Browse all 1,330 verses organized by the three books
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.
Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi
Pakavan Mudhatre Ulaku
'A' leads letters; the Ancient Lord Leads and lords the entire world
As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.
Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan
Natraal Thozhaaar Enin
That lore is vain which does not fall At His good feet who knoweth all
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar
Nilamisai Neetuvaazh Vaar
Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain
They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds
வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல.
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku
Yaantum Itumpai Ila
Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
God's praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
They prosper long who walk His way Who has the senses signed away
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal
Manakkavalai Maatral Aridhu
His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது.
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal
Piravaazhi Neendhal Aridhu
Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue's sea
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை.
Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan
Thaalai Vanangaath Thalai
Like senses stale that head is vain Which bows not to Eight-Virtued Divine
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்.
Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar
Iraivan Atiseraa Thaar
The sea of births they alone swim Who clench His feet and cleave to Him
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thooum Mazhai
The rain begets the food we eat
Rain produces good food, and is itself food
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி.
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi
Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum
Vaari Valangundrik Kaal
Unless the fruitful shower descend, The ploughman's sacred toil must end
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai
Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear
If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin
The ocean's wealth will waste away, Except the cloud its stores repay
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam
Varakkumel Vaanorkkum Eentu
The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials
தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin
Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world
நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku
Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu
Ventum Panuval Thunivu
No merit can be held so high As theirs who sense and self deny
The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire
துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu
Irandhaarai Ennikkon Tatru
To con ascetic glory here Is to count the dead upon the sphere
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead
இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar
Perumai Pirangitru Ulaku
No lustre can with theirs compare Who know the right and virtue wear
The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others)
உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்
வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.
Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan
Varanennum Vaippirkor Viththu
With hook of firmness to restrain The senses five, is heaven to gain
He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven
ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி.
Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan
Indhirane Saalung Kari
Indra himself has cause to say How great the power ascetics' sway
Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses
செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar
Seyarkariya Seykalaa Thaar
The small the paths of ease pursue The great achieve things rare to do
The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them
சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்
வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.
Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin
Vakaidherivaan Katte Ulaku
They gain the world, who grasp and tell Of taste, sight, hearing, touch and smell
The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell
நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து
மறைமொழி காட்டி விடும்.
Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu
Maraimozhi Kaatti Vitum
Full-worded men by what they say, Their greatness to the world display
The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world
குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயும் காத்தல் அரிது.
Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli
Kanameyum Kaaththal Aridhu
Their wrath, who've climb'd the mount of good, Though transient, cannot be withstood
The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted
அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir
Kkum Sendhanmai Poontozhuka Laan
With gentle mercy towards all, The sage fulfils the vitue's call
The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness
சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு
ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.
Sirappu Eenum Selvamum Eenum
Araththinooungu Aakkam Evano Uyirkku
From virtue weal and wealth outflow; What greater good can mankind know?
Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?
அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.
Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai
Maraththalin Oongillai Ketu
Virtue enhances joy and gain; Forsaking it is fall and pain
There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it
ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே
செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்.
Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe
Sellumvaai Ellaanj Cheyal
Perform good deeds as much you can Always and everywhere, o man!
As much as possible, in every way, incessantly practise virtue
மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன்
ஆகுல நீர பிற.
Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu
Aran Aakula Neera Pira
In spotless mind virtue is found And not in show and swelling sound
Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show
அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்
இழுக்கா இயன்றது அறம்.
Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum
Izhukkaa Iyandradhu Aram
Four ills eschew and virtue reach, Lust, anger, envy, evil-speech
That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech
அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது
பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை.
Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu
Pondrungaal Pondraath Thunai
Do good enow; defer it not A deathless aid in death if sought
Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend
அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை
பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.
Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai
Poruththaanotu Oorndhaan Itai
Litter-bearer and rider say Without a word, the fortune's way
The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein
வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.
Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan
Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal
Like stones that block rebirth and pain Are doing good and good again
If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births
அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற்றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல.
Araththaan Varuvadhe Inpam Mar
Rellaam Puraththa Pukazhum Ila
Weal flows only from virtue done The rest is rue and renown gone
Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise
செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு
உயற்பால தோரும் பழி.
Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku
Uyarpaala Thorum Pazhi
Worthy act is virtue done Vice is what we ought to shun
That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun
இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை.
Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum
Nallaatrin Nindra Thunai
The ideal householder is he Who aids the natural orders there
He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in
துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.
Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum
Ilvaazhvaan Enpaan Thunai
His help the monk and retired share, And celibate students are his care
He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.
Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu
Aimpulaththaaru Ompal Thalai
By dutiful householder's aid God, manes, kin, self and guests are served
The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself
பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.
Pazhiyanjip Paaththoon Utaiththaayin Vaazhkkai
Vazhiyenjal Egngnaandrum Il
Sin he shuns and food he shares His home is bright and brighter fares
His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others)
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது.
Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai
Panpum Payanum Adhu
In grace and gain the home excels, Where love with virtue sweetly dwells
If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்
போஒய்ப் பெறுவ தெவன்?
Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril
Pooip Peruva Thevan?
Who turns from righteous family To be a monk, what profits he?
What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ?
இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.
Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan
Muyalvaarul Ellaam Thalai
Of all who strive for bliss, the great Is he who leads the married state
Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state
ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து.
Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai
Norpaarin Nonmai Utaiththu
Straight in virtue, right in living Make men brighter than monks praying
The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance
அறனெனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.
Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai
Aqdhum Piranpazhippa Thillaayin Nandru
Home-life and virtue, are the same; Which spotless monkhood too can claim
The marriage state is truly called virtue The other state is also good, if others do not reproach it
வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.
Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanu�ryum
Theyvaththul Vaikkap Patum
He is a man of divine worth Who lives in ideal home on earth
He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven
மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்
வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.
Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan
Valaththakkaal Vaazhkkaith Thunai
A good housewife befits the house, Spending with thrift the mate's resource
She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state
மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை
எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.
Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai
Enaimaatchith Thaayinum Il
Bright is home when wife is chaste If not all greatness is but waste
If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing
இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்
இல்லவள் மாணாக் கடை?
Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen
Illaval Maanaak Katai?
What is rare when wife is good What can be there when she is bad?
If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?
பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.
Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum
Thinmaiun Taakap Perin
What greater fortune is for men Than a constant chaste woman?
What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?
தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.
Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal
Peyyenap Peyyum Mazhai
Her spouse before God who adores, Is like rain that at request pours
If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain
தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.
Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra
Sorkaaththuch Chorvilaal Pen
The good wife guards herself from blame, She tends her spouse and brings him fame
She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame
சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.
Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir
Niraikaakkum Kaappe Thalai
Of what avail are watch and ward? Their purity is women's guard
What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity
பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு.
Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup
Puththelir Vaazhum Ulaku
Women who win their husbands' heart Shall flourish where the gods resort
If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish
புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை.
Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun
Erupol Peetu Natai
A cuckold has not the lion-like gait Before his detractors aright
The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them
மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.
Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru
Adhan Nankalam Nanmakkat Peru
An honest wife is home's delight And children good are jewels abright
The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness
பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பேறு அல்ல பிற.
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha
Makkatperu Alla Pira
The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap
Panputai Makkat Perin
No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தம்தம் வினையான் வரும்.
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul
Thamdham Vinaiyaan Varum
Children are one's wealth indeed Their wealth is measured by their deed
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal
Sirukai Alaaviya Koozh
The food is more than nectar sweet In which one's children hands insert
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru
Avar Sorkettal Inpam Sevikku
Children's touch delights the body Sweet to ears are their words lovely
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear
குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham
Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar
The flute and lute are sweet they say Deaf to baby's babble's lay!
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children
தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu
Mundhi Iruppach Cheyal
A father's duty to his son is To seat him in front of the wise
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu
Mannuyirk Kellaam Inidhu
With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich
Chaandron Enakketta Thaai
The mother, hearing her son's merit Delights more than when she begot
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth
மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai
Ennotraan Kol Enum Sol
The son to sire this word is debt \"What penance such a son begot!\"
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father
அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புன்கணீர் பூசல் தரும்.
Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar
Punkaneer Poosal Tharum
What bolt can bar true love in fact The tricking tears reveal the heart
Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within
அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.
Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar
Enpum Uriyar Pirarkku
To selves belong the loveless ones; To oth'rs the loving e'en to bones
Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others
அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போடு இயைந்த தொடர்பு.
Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku
Enpotu Iyaindha Thotarpu
Soul is encased in frame of bone To taste the life of love alone
They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth)
அன்புஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்
நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.
Anpu Eenum Aarvam Utaimai
Adhueenum Nanpu Ennum Naataach
Love yields aspiration and thence Friendship springs up in excellence
Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship
அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.
Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu
Inputraar Eydhum Sirappu
The crowning joy of home life flows From peaceful psychic love always
These are the fruits of tranquil life of love
அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை.
Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar
Maraththirkum Aqdhe Thunai
\"Love is virtue's friend\" say know-nots It helps us against evil plots
The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice
என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பி லதனை அறம்.
Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume
Anpi Ladhanai Aram
Justice burns the loveless form Like solar blaze the boneless worm
Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, ie worms
அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.
Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan
Vatral Marandhalirth Thatru
Life bereft of love is gloom Can sapless tree in desert bloom?
The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert
புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை
அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு.
Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai
Akaththuruppu Anpi Lavarkku
Love is the heart which limbs must move, Or vain the outer parts will prove
Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member
அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு
என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.
Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku
Enpudhol Porththa Utampu
The seat of life is love alone; Or beings are but skin and bone!
That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin
இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi
Velaanmai Seydhar Poruttu
Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn
The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality
விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று.
Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa
Marundheninum Ventarpaar Randru
To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food
It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality
வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai
Paruvandhu Paazhpatudhal Indru
Who tends his guests day in and out His life in want never wears out
The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty
அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu
Nalvirundhu Ompuvaan Il
The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest
Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests
வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.
Viththum Italventum Kollo Virundhompi
Michchil Misaivaan Pulam
Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?
Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.
Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan
Nalvarundhu Vaanath Thavarkku
Who tends a guest and looks for next Is a welcome guest in heaven's feast
He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven
இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.
Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin
Thunaiththunai Velvip Payan
Worth of the guest of quality Is worth of hospitality
The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi
Velvi Thalaippataa Thaar
Who loathe guest-service one day cry: \"We toil and store; but life is dry\"
Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."
உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa
Matamai Matavaarkan Untu
The man of wealth is poor indeed Whose folly fails the guest to feed
That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth It is the property of the stupid
மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.
Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu
Nokkak Kuzhaiyum Virundhu
Anicham smelt withers: like that A wry-faced look withers the guest
As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam
Semporul Kantaarvaaich Chol
The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous
அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்.
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu
Insolan Aakap Perin
Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart's beneficence
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind
முகத்தான் அமர்ந்து இனிதுநோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்.
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam
Inso Linadhe Aram
Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue's part
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum
Inpurooum Inso Lavarkku
Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற.
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku
Aniyalla Matrup Pira
To be humble and sweet words speak No other jewel do wise men seek
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்
Allavai Theya Aramperukum Nallavai
Naati Iniya Solin
His sins vanish, his virtues grow Whose fruitful words with sweetness flow
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.
Nayan Eendru Nandri Payakkum
Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol
The fruitful courteous kindly words Lead to goodness and graceful deeds
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)
சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்.
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum
Immaiyum Inpam Tharum
Kind words free from meanness delight This life on earth and life the next
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next
இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது?
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo
Vansol Vazhangu Vadhu?
Who sees the sweets of sweetness here To use harsh words how can he dare?
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral
Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru
Leaving ripe fruits the raw he eats Who speaks harsh words when sweet word suits
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.
Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum
Vaanakamum Aatral Aridhu
Unhelped in turn good help given Exceeds in worth earth and heaven
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.
Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum
Gnaalaththin Maanap Peridhu
A help rendered in hour of need Though small is greater than the world
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.
Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin
Nanmai Katalin Peridhu
Help rendered without weighing fruits Outweighs the sea in grand effects
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.
Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak
Kolvar Payandheri Vaar
Help given though millet-small Knowers count its good palm-tree tall
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit
உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.
Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi
Seyappattaar Saalpin Varaiththu
A help is not the help's measure It is gainer's worth and pleasure
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.
Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka
Thunpaththul Thuppaayaar Natpu
Forget not friendship of the pure Forsake not timely helpers sure
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.
Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan
Vizhuman Thutaiththavar Natpu
Through sevenfold births, in memory fares The willing friend who wiped one's tears
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.
Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu
Andre Marappadhu Nandru
To forget good turns is not good Good it is over wrong not to brood
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.
Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha
Ondrunandru Ullak Ketum
Let deadly harms be forgotten While remembering one good-turn
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.
Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai
Seynnandri Kondra Makarku
The virtue-killer may be saved Not benefit-killer who is damned
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit
தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்
பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின்.
Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal
Paarpattu Ozhukap Perin
Equity is supreme virtue It is to give each man his due
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து.
Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri
Echchaththir Kemaappu Utaiththu
Wealth of the man of equity Grows and lasts to posterity
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யொழிய விடல்.
Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai
Andre Yozhiya Vital
Though profitable, turn away From unjust gains without delay
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity
தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்
எச்சத்தாற் காணப்ப படும்.
Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar
Echchaththaar Kaanap Patum
The worthy and the unworthy Are seen in their posterity
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.
Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk
Kotaamai Saandrork Kani
Loss and gain by cause arise; Equal mind adorns the wise
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)
கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்.
Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam
Natuvoreei Alla Seyin
Of perdition let him be sure Who leaves justice to sinful lure
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."
கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு.
Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka
Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
The just reduced to poverty Is not held down by equity
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.
Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal
Kotaamai Saandrork Kani
Like balance holding equal scales A well poised mind is jewel of the wise
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.
Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa
Utkottam Inmai Perin
Justice is upright, unbending And free from crooked word-twisting
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind
வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்.
Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip
Piravum Thamapol Seyin
A trader's trade prospers fairly When his dealings are neighbourly
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai
Aarirul Uyththu Vitum
Self-rule leads to realms of gods Indulgence leads to gloomy hades
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam
Adhaninooung Killai Uyirkku
No gains with self-control measure Guard with care this great treasure
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu
Aatrin Atangap Perin
Knowing wisdom who lives controlled Name and fame seek him untold
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise
நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது.
Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram
Malaiyinum Maanap Peridhu
Firmly fixed in self serene The sage looks grander than mountain
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum
Selvarkke Selvam Thakaiththu
Humility is good for all To the rich it adds a wealth special
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin
Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
Who senses five like tortoise hold Their joy prolongs to births sevenfold
Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal
Sokaappar Sollizhukkup Pattu
Rein the tongue if nothing else Or slips of tongue bring all the woes
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.
Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin
Nandraakaa Thaaki Vitum
Even a single evil word Will turn all good results to bad
If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு.
Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe
Naavinaar Sutta Vatu
The fire-burnt wounds do find a cure Tongue-burnt wound rests a running sore
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi
Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu
Virtue seeks and peeps to see Self-controlled savant anger free
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger
ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்.
Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam
Uyirinum Ompap Patum
Decorum does one dignity More than life guard its purity
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life
பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை.
Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith
Therinum Aqdhe Thunai
Virtues of conduct all excel; The soul aid should be guarded well
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid
ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.
Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam
Izhindha Pirappaai Vitum
Good conduct shows good family Low manners mark anomaly
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth
மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.
Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan
Pirappozhukkang Kundrak Ketum
Readers recall forgotten lore, But conduct lost returns no more
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed
அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.
Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai
Ozhukka Milaankan Uyarvu
The envious prosper but ill The ill-behaved sinks lower still
Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness
ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து.
Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin
Edham Patupaak Karindhu
The firm from virtue falter not They know the ills of evil thought
Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them
ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவர் எய்தாப் பழி.
Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin
Eydhuvar Eydhaap Pazhi
Conduct good ennobles man, Bad conduct entails disgrace mean
From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace
நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்.
Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam
Endrum Itumpai Tharum
Good conduct sows seeds of blessings Bad conduct endless evil brings
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow
ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.
Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya
Vazhukkiyum Vaayaar Solal
Foul words will never fall from lips Of righteous men even by slips
Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully
உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்
கல்லார் அறிவிலா தார்
Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum
Kallaar Arivilaa Thaar
Though read much they are ignorant Whose life is not world-accordant
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant
பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து
அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல்.
Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu
Aramporul Kantaarkan Il
Who know the wealth and virtue's way After other's wife do not stray
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property
அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரின் பேதையார் இல்.
Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai
Nindraarin Pedhaiyaar Il
He is the worst law breaking boor Who haunts around his neighbour's door
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door
விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்து ஒழுகு வார்.
Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril
Theemai Purindhu Ozhuku Vaar
The vile are dead who evil aim And put faithful friends' wives to shame
Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who
எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்.
Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum
Theraan Piranil Pukal
Their boasted greatness means nothing When to another's wife they cling
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி.
Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum
Viliyaadhu Nirkum Pazhi
Who trifles with another's wife His guilty stain will last for life
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever
பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்.
Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum
Ikavaavaam Illirappaan Kan
Hatred, sin, fear, and shame-these four Stain adulterers ever more
Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife
அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்
பெண்மை நயவா தவன்.
Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal
Penmai Nayavaa Thavan
He is the righteous householder His neighbour's wife who covets never
He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder
பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு.
Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku
Aranondro Aandra Vozhukku
They lead a high-souled manly life The pure who eye not another's wife
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.
Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin
Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar
Good in storm bound earth is with those Who clasp not arms of another's spouse
Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another
அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று.
Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal
Penmai Nayavaamai Nandru
Sinners breaking virtue's behest Lust not for another's wife at least
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.
Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai
Ikazhvaarp Poruththal Thalai
As earth bears up with diggers too To bear revilers is prime virtue
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues
பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று.
Poruththal Irappinai Endrum Adhanai
Maraththal Adhaninum Nandru
Forgive insults is a good habit Better it is to forget it
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that
இன்மையுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை.
Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul
Vanmai Matavaarp Porai
Neglect the guest is dearth of dearth To bear with fools is strength of strength
To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்.
Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai
Potri Yozhukap Patum
Practice of patient quality Retains intact itegrity
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience
ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.
Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar
Poruththaaraip Ponpor Podhindhu
Vengeance is not in esteem held Patience is praised as hidden gold
(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care
ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்.
Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup
Pondrun Thunaiyum Pukazh
Revenge accords but one day's joy Patience carries its praise for aye
The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று.
Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu
Aranalla Seyyaamai Nandru
Though others cause you wanton pain Grieve not; from unjust harm refrain
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல்.
Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham
Thakudhiyaan Vendru Vital
By noble forbearance vanquish The proud that have caused you anguish
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses
துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.
Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai
Innaachchol Norkir Pavar
More than ascetics they are pure Who bitter tongues meekly endure
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.
Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum
Innaachchol Norpaarin Pin
Who fast are great to do penance Greater are they who bear offence
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others
ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு.
Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu
Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu
Deem your heart as virtuous When your nature is not jealous
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.
Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum
Azhukkaatrin Anmai Perin
No excellence excels the one That by nature envies none
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others
அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான்.
Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam
Penaadhu Azhukkarup Paan
Who envies others' good fortune Can't prosper in virtue of his own
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."
அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.
Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin
Edham Patupaakku Arindhu
The wise through envy don't others wrong Knowing that woes from evils throng
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds
அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்காயும் கேடீன் பது.
Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar
Vazhukka�yum Keteen Padhu
Man shall be wrecked by envy's whim Even if enemies spare him
To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction
கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum
Unpadhooum Indrik Ketum
Who envies gifts shall suffer ruin Without food and clothes with his kin
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment
அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்.
Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval
Thavvaiyaik Kaatti Vitum
Fortune deserts the envious Leaving misfortune omnious
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister
அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்.
Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth
Theeyuzhi Uyththu Vitum
Caitiff envy despoils wealth And drags one into evil path
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)
அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்.
Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan
Ketum Ninaikkap Patum
Why is envy rich, goodmen poor People with surprise think over
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered
அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.
Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar
Perukkaththil Theerndhaarum Il
The envious prosper never The envyless prosper ever
Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்.
Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik
Kutramum Aange Tharum
Who covets others' honest wealth That greed ruins his house forthwith
If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்.
Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar
Natuvanmai Naanu Pavar
Who shrink with shame from sin, refrain From coveting which brings ruin
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained
சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.
Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare
Matrinpam Ventu Pavar
For spiritual bliss who long For fleeting joy commit no wrong
Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்.
Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra
Punmaiyil Kaatchi Yavar
The truth-knowers of sense-control Though in want covet not at all
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute."
அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்.
Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum
Veqki Veriya Seyin
What is one's subtle wisdom worth If it deals ill with all on earth
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்.
Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip
Pollaadha Soozhak Ketum
Who seeks for grace on righteous path Suffers by evil covetous wealth
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்.
Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin
Maantar Karidhaam Payan
Shun the fruit of covetousness All its yield is inglorious
Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory
அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai
Ventum Pirankaip Porul
The mark of lasting wealth is shown By not coveting others' own
If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum
Thiranarin Thaange Thiru
Fortune seeks the just and wise Who are free from coveting vice
Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.
Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum
Ventaamai Ennunj Cherukku
Desireless, greatness conquers all; Coveting misers ruined fall
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory
அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறான் என்றல் இனிது.
Arangooraan Alla Seyinum Oruvan
Purangooraan Endral Inidhu
Though a man from virtue strays, To keep from slander brings him praise
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite."
அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.
Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe
Puranazheeip Poiththu Nakai
Who bite behind, and before smile Are worse than open traitors vile
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்
அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.
Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal
Arangootrum Aakkath Tharum
Virtue thinks it better to die, Than live to backbite and to lie
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.
Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka
Munnindru Pinnokkaach Chol
Though harsh you speak in one's presence Abuse is worse in his absence
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்.
Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum
Punmaiyaar Kaanap Patum
Who turns to slander makes it plain His praise of virtue is in vain
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.
Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum
Thirandherindhu Koorap Patum
His failings will be found and shown, Who makes another's failings known
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்.
Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli
Natpaatal Thetraa Thavar
By pleasing words who make not friends Sever their hearts by hostile trends
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives
துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.
Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar
Ennaikol Edhilaar Maattu
What will they not to strangers do Who bring their friends' defects to view?
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.
Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip
Punsol Uraippaan Porai
The world in mercy bears his load Who rants behind words untoward
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin
Theedhunto Mannum Uyirkku
No harm would fall to any man If each his own defect could scan
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்.
Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan
Ellaarum Ellap Patum
With silly words who insults all Is held in contempt as banal
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.
Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila
Nattaarkan Seydhalir Reedhu
Vain talk before many is worse Than doing to friends deeds adverse
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends
நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை.
Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila
Paarith Thuraikkum Urai
The babbler's hasty lips proclaim That \"good-for-nothing\" is his name
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue."
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.
Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap
Panpilsol Pallaa Rakaththu
Vain words before an assembly Will make all gains and goodness flee
The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்.
Seermai Sirappotu Neengum Payanila
Neermai Yutaiyaar Solin
Glory and grace will go away When savants silly nonsense say
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகன்எனல்
மக்கட் பதடி யெனல்.
Payanil Sol Paaraattu Vaanai
Makanenal Makkat Padhati Yenal
Call him a human chaff who prides Himself in weightless idle words
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று.
Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror
Payanila Sollaamai Nandru
Let not men of worth vainly quack Even if they would roughly speak
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things
அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.
Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar
Perumpayan Illaadha Sol
The wise who weigh the worth refrain From words that have no grain and brain
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்.
Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha
Maasaru Kaatchi Yavar
The wise of spotless self-vision Slip not to silly words-mention
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.
Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka
Sollir Payanilaach Chol
To purpose speak the fruitful word And never indulge in useless load
Speak what is useful, and speak not useless words
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை என்னும் செருக்கு.
Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar
Theevinai Ennum Serukku
Sinners fear not the pride of sin The worthy dread the ill within
Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்.
Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai
Theeyinum Anjap Patum
Since evil begets evil dire Fear ye evil more than fire
Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire
அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.
Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya
Seruvaarkkum Seyyaa Vital
The wisest of the wise are those Who injure not even their foes
So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு.
Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin
Aranjoozham Soozhndhavan Ketu
His ruin virtue plots who plans The ruin of another man's
Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates
இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து.
Ilan Endru Theeyavai Seyyarka
Seyyin Ilanaakum Matrum Peyarththu
Who makes poverty plea for ill Shall reduce himself poorer still
Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்.
Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala
Thannai Atalventaa Thaan
From wounding others let him refrain Who would from harm himself remain
Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென்று அடும்.
Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai
Veeyaadhu Pinsendru Atum
Men may escape other foes and live But sin its deadly blow will give
However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயாது அஇஉறைந் தற்று.
Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai
Veeyaadhu Atiurain Thatru
Ruin follows who evil do As shadow follows as they go
Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்
துன்னற்க தீவினைப் பால்.
Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum
Thunnarka Theevinaip Paal
Let none who loves himself at all Think of evil however small
If a man love himself, let him not commit any sin however small
அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்.
Arungetan Enpadhu Arika Marungotith
Theevinai Seyyaan Enin
He is secure, know ye, from ills Who slips not right path to do evils
Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.
Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu
En Aatrung Kollo Ulaku
Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain?
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku
Velaanmai Seydhar Poruttu
All the wealth that toils give Is meant to serve those who deserve
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.
Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe
Oppuravin Nalla Pira
In heav'n and earth 'tis hard to find A greater good than being kind
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods
ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.
Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan
Seththaarul Vaikkap Patum
He lives who knows befitting act Others are deemed as dead in fact
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.
Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam
Perari Vaalan Thiru
The wealth that wise and kind do make Is like water that fills a lake
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.
Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam
Nayanutai Yaankan Patin
Who plenty gets and plenty gives Is like town-tree teeming with fruits
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்.
Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam
Perundhakai Yaankan Patin
The wealth of a wide-hearted soul Is a herbal tree that healeth all
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.
Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar
Katanari Kaatchi Yavar
Though seers may fall on evil days Their sense of duty never strays
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யாது அமைகலா வாறு.
Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera
Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru
The good man's poverty and grief Is want of means to give relief
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same
ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.
Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan
Vitrukkol Thakka Thutaiththu
By good if ruin comes across Sell yourself to save that loss
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.
Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
To give the poor is charity The rest is loan and vanity
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.
Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru
To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.
Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula
No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு.
Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu
The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.
Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin
Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.
Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi
Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.
Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu
Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.
Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar
The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்.
Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya
Thaame Thamiyar Unal
Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding
Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை.
Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai
Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised
ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.
Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu
Oodhiyam Illai Uyirkku
They gather fame who freely give The greatest gain for all that live
Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that
உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.
Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru
Eevaarmel Nirkum Pukazh
The glory of the alms-giver Is praised aloud as popular
Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor
ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.
Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal
Pondraadhu Nirpadhon Ril
Nothing else lasts on earth for e'er Saving high fame of the giver!
There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு.
Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip
Potraadhu Puththel Ulaku
From hailing gods heavens will cease To hail the men of lasting praise
If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.
Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum
Viththakark Kallaal Aridhu
Fame in fall and life in death Are rare but for the soulful worth
Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise
தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.
Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar
Thondralin Thondraamai Nandru
Be born with fame if birth you want If not of birth you must not vaunt
If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன்?
Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai
Ikazhvaarai Novadhu Evan?
Why grieve at those who blame the shame Of those who cannot live in fame?
Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்.
Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum
Echcham Peraaa Vitin
To men on earth it is a shame Not to beget the child of fame
Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்.
Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa
Yaakkai Poruththa Nilam
The land will shrink in yield if men O'erburden it without renown
The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்.
Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya
Vaazhvaare Vaazhaa Thavar
They live who live without blemish The blameful ones do not flurish
Those live who live without disgrace Those who live without fame live not
அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணும் உள.
Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam
Pooriyaar Kannum Ula
The wealth of wealth is wealth of grace Earthly wealth e'en the basest has
The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men
நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை.
Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal
Therinum Aqdhe Thunai
Seek by sound ways good compassion; All faiths mark that for-salvation
(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்.
Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha
Innaa Ulakam Pukal
The hearts of mercy shall not go Into dark worlds of gruesome woe
They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness
மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப
தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.
Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa
Thannuyir Anjum Vinai
His soul is free from dread of sins Whose mercy serveth all beings
(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
மல்லன்மா ஞாலங் கரி.
Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum
Mallanmaa Gnaalang Kari
The wide wind-fed world witness bears: Men of mercy meet not sorrows
This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்.
Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi
Allavai Seydhozhuku Vaar
Who grace forsake and graceless act The former loss and woes forget
(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு
இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.
Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku
Ivvulakam Illaaki Yaangu
This world is not for weathless ones That world is not for graceless swines
As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness
பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது.
Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar
Atraarmar Raadhal Aridhu
The wealthless may prosper one day; The graceless never bloom agay
Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்.
Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin
Arulaadhaan Seyyum Aram
Like Truth twisted by confused mind Wisdom is vain in hearts unkind
If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom
வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.
Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan
Thannin Meliyaarmel Sellu Mitaththu
Think how you feel before the strong When to the feeble you do wrong
When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan
Engnganam Aalum Arul?
What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures
பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi
Aangillai Oondhin Pavarkku
The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran
Utalsuvai Untaar Manam
Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness
அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral
Porulalladhu Avvoon Thinal
If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)
உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna
Annaaththal Seyyaadhu Alaru
Off with flesh; a life you save The eater hell's mouth shall not waive!
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)
தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum
Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril
None would kill and sell the flesh For eating it if they don't wish
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran
Punnadhu Unarvaarp Perin
From eating flesh men must abstain If they but feel the being's pain
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar
Uyirin Thalaippirindha Oon
Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran
Uyirsekuth Thunnaamai Nandru
Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.
Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi
Ellaa Uyirun Thozhum
All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு.
Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai
Atre Thavaththir Kuru
Pains endure; pain not beings This is the type of true penance
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others
தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது.
Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai
Aqdhilaar Merkol Vadhu
Penance is fit for penitents Not for him who in vain pretends
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
மற்றை யவர்கள் தவம்.
Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol
Matrai Yavarkal Thavam
Is it to true penitent's aid, That others austere path avoid?
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்.
Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum
Ennin Thavaththaan Varum
In penance lies the power to save The friends and foil the foe and knave
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்.
Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam
Eentu Muyalap Patum
What they wish as they wish is won Here hence by men penance is done
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.
Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar
Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu
Who do penance achieve their aim Others desire-rid themselves harm
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.
Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch
Utachchuta Norkir Pavarkku
Pure and bright gets the gold in fire; and so the life by pain austere
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)
தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.
Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya
Mannuyi Rellaan Thozhum
He worship wins from every soul Who Master is by soul control
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul
கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.
Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin
Aatral Thalaippat Tavarkkul
They can even defy death Who get by penance godly strenth
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்.
Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar
Silarpalar Nolaa Thavar
Many are poor and few are rich For they care not for penance much
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்.
Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal
Aindhum Akaththe Nakum
Elements five of feigned life Of a sly hypocrite within laugh
The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்
தான்அறி குற்றப் படின்.
Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam
Thaanari Kutrap Patin
Of what avail are sky-high shows When guild the conscience gnaws and knows
What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.
Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram
Puliyindhol Porththumeyn Thatru
Vaunting sainthood while week within Seems a grazer with tiger skin
The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin
தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.
Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu
Vettuvan Pulsimizhth Thatru
Sinning in saintly show is like Fowlers in ambush birds to strike
He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
ஏதம் பலவுந் தரும்.
Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru
Edham Palavun Tharum
Who false within but freedom feign Shall moan \"What have we done\" with pain
The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu
Vaazhvaarin Vankanaar Il
Vilest is he who seems a saint Cheating the world without restraint
Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
முக்கிற் கரியார் உடைத்து.
Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri
Mukkir Kariyaar Utaiththu
Berry-red is his outward view, Black like its nose his inward hue
(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry
மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.
Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati
Maraindhozhuku Maandhar Palar
Filthy in mind some bathe in streams Hiding sins in showy extremes
There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of
கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
வினைபடு பாலால் கொளல்.
Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna
Vinaipatu Paalaal Kolal
Know men by acts and not by forms Strait arrow kills, bent lute but charms
As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்தது ஒழித்து விடின்.
Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam
Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin
No balding nor tangling the hair! Abstain from condemned acts with care
There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned
எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.
Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum
Kallaamai Kaakkadhan Nenju
Let him who would reproachless be From all frauds guard his conscience free
Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing
உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.
Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik
Kallaththaal Kalvem Enal
\"We will by fraud win other's wealth\" Even this thought is sin and stealth
Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another
களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து
ஆவது போலக் கெடும்.
Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu
Aavadhu Polak Ketum
The gain by fraud may overflow But swift to ruin it shall go
The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமம் தரும்.
Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan
Veeyaa Vizhumam Tharum
The fruit that fraud and greed obtain Shall end in endless grief and pain
The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.
Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip
Pochchaappup Paarppaarkan Il
Love and Grace are not their worth Who watch to waylay dozer's wealth
The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property
அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்.
Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan
Kandriya Kaadha Lavar
They cannot walk in measured bounds who crave and have covetous ends
They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others
களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்.
Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum
Aatral Purindhaarkanta Il
Men of measured wisdom shun Black art of fraud and what it won
That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.
Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum
Kalavarindhaar Nenjil Karavu
Virtue abides in righteous hearts Into minds of frauds deceit darts
Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்.
Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla
Matraiya Thetraa Thavar
They perish in their perfidy Who know nothing but pilfery
Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுளகு.
Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth
Thallaadhu Puththe Lulaku
Even the body rejects thieves; The honest men, heaven receives
Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud
வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
தீமை இலாத சொலல்.
Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum
Theemai Ilaadha Solal
If \"What is truth\"? the question be, It is to speak out evil-free
Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)
பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கும் எனின்.
Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha
Nanmai Payakkum Enin
E'en falsehood may for truth suffice, When good it brings removing vice
Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault
தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்.
Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin
Thannenje Thannaich Chutum
Let not a man knowingly lie; Conscience will scorch and make him sigh
Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)
உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்.
Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar
Ullaththu Lellaam Ulan
He lives in loving hearts of all Who serves the Truth serene in soul
He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை.
Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu
Thaananjey Vaarin Thalai
To speak the truth from heart sincere Is more than giving and living austere
He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities
பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமுந் தரும்.
Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai
Ellaa Aramun Tharum
Not to lie brings all the praise All virtues from Truth arise
There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று.
Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira
Seyyaamai Seyyaamai Nandru
Lie not lie not Naught else you need All virtues are in Truth indeed
If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue
புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும்.
Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai
Vaaimaiyaal Kaanap Patum
Water makes you pure outward Truth renders you pure inward
Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு.
Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup
Poiyaa Vilakke Vilakku
All lights are not lights for the wise; Truth light is light bright like Sun-light
All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise
யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற.
Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum
Vaaimaiyin Nalla Pira
Of all the things we here have seen Nothing surpasses Truth serene!
Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness
செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கால் என்?
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk
Kaakkinen Kaavaakkaal En?
Anger against the weak is wrong It is futile against the strong
He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?
செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற.
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum
Iladhanin Theeya Pira
Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse
Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil
மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும்.
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya
Piraththal Adhanaan Varum
Off with wrath with any one It is the source of sin and pain
Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it
நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற.
Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin
Pakaiyum Ulavo Pira
Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?
What other foe to man works such annoy?
தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.
Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal
Thannaiye Kollunj Chinam
Thyself to save, from wrath away! If not thyself the wrath will slay
If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him
சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும்.
Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum
Emap Punaiyaich Chutum
Friend-killer is the fatal rage It burns the helpful kinship-barge
The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship
சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.
Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu
Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru
The wrath-lover to doom is bound Like failless-hand that strikes the ground
Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail
இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று.
Inareri Thoivanna Innaa Seyinum
Punarin Vekulaamai Nandru
Save thy soul from burning ire Though tortured like the touch of fire
Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger
உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்.
Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal
Ullaan Vekuli Enin
Wishes he gains as he wishes If man refrains from rage vicious!
If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of
இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.
Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith
Thurandhaar Thurandhaar Thunai
Dead are they who are anger-fed Saints are they from whom wrath has fled
Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death)
சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.
Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku
Innaa Seyyaamai Maasatraar Kol
The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won
It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness
கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.
Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa
Seyyaamai Maasatraar Kol
The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage
It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil
செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
உய்யா விழுமந் தரும்.
Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin
Uyyaa Vizhuman Tharum
Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat
In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow
இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
நன்னயஞ் செய்து விடல்.
Innaasey Thaarai Oruththal Avarnaana
Nannayanj Cheydhu Vital
Doing good-turns, put them to shame Thus chide the evil who do harm
The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides
அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.
Arivinaan Aakuva Thunto Piridhinnoi
Thannoipol Potraak Katai
What does a man from wisdom gain If he pines not at other's pain?
What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?
இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை
வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.
Innaa Enaththaan Unarndhavai Thunnaamai
Ventum Pirankan Seyal
What you feel as pain to yourself Do it not to the other-self
Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow
எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
மாணாசெய் யாமை தலை.
Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum Manaththaanaam
Maanaasey Yaamai Thalai
Any, anywhere injure not At any time even in thought
It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time
தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.
Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan Enkolo
Mannuyirkku Innaa Seyal
How can he injure other souls Who in his life injury feels
Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?
பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா
பிற்பகல் தாமே வரும்.
Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku
Innaa Pirpakal Thaame Varum
Harm others in the forenoon Harm seeks thee in afternoon
If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening
நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்
நோயின்மை வேண்டு பவர்.
Noyellaam Noiseydhaar Melavaam Noiseyyaar
Noyinmai Ventu Pavar
No harm is done by peace-lovers For pains rebound on pain-givers
Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்.
Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral
Piravinai Ellaan Tharum
What is Virtue? 'Tis not to kill For killing causes every ill
Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor
Thokuththavatrul Ellaan Thalai
Share the food and serve all lives This is the law of all the laws
The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan
Pinsaarap Poiyaamai Nandru
Not to kill is unique good The next, not to utter falsehood
Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி.
Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum
Kollaamai Soozhum Neri
What way is good? That we can say The way away from heat to slay
Good path is that which considers how it may avoid killing any creature
நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik
Kollaamai Soozhvaan Thalai
Of saints who renounce birth-fearing The head is he who dreads killing
Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel
Sellaadhu Uyirunnung Kootru
Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death
Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life
தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu
Innuyir Neekkum Vinai
Kill not life that others cherish Even when your life must perish
Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk
Kondraakum Aakkang Katai
The gain of slaughter is a vice Though deemed good in sacrifice
The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.
Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar
Punmai Therivaa Rakaththu
Those who live by slaying are Eaters of carrion bizarre!
To minds of them who what is vileness know
உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa
Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai
The loathsome poor sickly and sore Are killers stained by blood before
(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum
Pullari Vaanmai Katai
The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold
That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)
கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre
Perunjelvam Pokkum Adhuvilin Thatru
Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes
The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal
Arkupa Aange Seyal
Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
Naalena Ondrupor Kaatti Uyir
Eerum Vaaladhu Unarvaarp Perin
The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்
Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai
Mersendru Seyyap Patum
Ere tongue benumbs and hiccough comes Rise up to do good deeds betimes
Let virtuous deeds be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum
Perumai Utaiththuiv Vulaku
One was yesterday; not today!
This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.
Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa
Kotiyum Alla Pala
Man knows not his next moment On crores of things he is intent
Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment
குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan
Thatre Utampotu Uyiritai Natpu
The soul from body any day Like bird from egg-shell flies away
The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi
Vizhippadhu Polum Pirappu
Death is like a slumber deep And birth like waking from that sleep
Death is like sleep; birth is like awaking from it
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul
Thuchchil Irundha Uyirkku
The life berthed in this body shows A fixed home it never knows
It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home
யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
அதனின் அதனின் இலன்.
Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan Nodhal
Adhanin Adhanin Ilan
From what from what a man is free From that, from that his torments flee
Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain
வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்
ஈண்டுஇயற் பால பல.
Ventin Un Taakath Thurakka
Thurandhapin Eentuiyar Paala Pala
Give up all to gain the True And endless joys shall hence seek you
After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon (the world)
அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்
வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.
Atalventum Aindhan Pulaththai Vitalventum
Ventiya Vellaam Orungu
Curb the senses five and renounce The carving desires all at once
Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired
இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை
மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.
Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai Utaimai
Mayalaakum Matrum Peyarththu
To have nothing is law of vows Having the least deludes and snares
To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state
மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்
உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.
Matrum Thotarppaatu Evankol Pirapparukkal
Utraarkku Utampum Mikai
Why add to bonds while this body Is too much for saints to be birth-free
What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them)
யான்எனது என்னும் செருக்குஅறுப்பான் வானோர்க்கு
உயர்ந்த உலகம் புகும்.
Yaan Enadhu Ennum Serukku
Aruppaan Vaanorkku Uyarndha Ulakam
Who curbs the pride of I and mine Gets a world rare for gods to gain
Shall enter realms above the powers divine
பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்
பற்றி விடாஅ தவர் க்கு.
Patri Vitaaa Itumpaikal Patrinaip
Patri Vitaaa Thavarkku
Grief clings on and on to those Who cling to bonds without release
Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire
தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி
வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.
Thalaippattaar Theerath Thurandhaar Mayangi
Valaippattaar Matrai Yavar
Who renounce all are free from care Others suffer delusive snare
Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births
பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று
நிலையாமை காணப் படும்.
Patratra Kanne Pirapparukkum Matru
Nilaiyaamai Kaanap Patum
Bondage cut off, rebirth is off The world then seems instable stuff
At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen
பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்
பற்றுக பற்று விடற்கு.
Patruka Patratraan Patrinai Appatraip
Patruka Patru Vitarku
Bind Thyself to the unbound one That binding breaks all bonds anon
Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire
பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.
Porulalla Vatraip Porulendru Unarum
Marulaanaam Maanaap Pirappu
That error entails ignoble birth Which deems vain things as things of worth
Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real
இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
மாசறு காட்சி யவர்க்கு.
Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi
Maasaru Kaatchi Yavarkku
Men of spotless pure insight Enjoy delight devoid of night
A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven)
ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
வானம் நணிய துடைத்து.
Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin
Vaanam Naniya Thutaiththu
To doubtless minds whose heart is clear More than earth heaven is near
Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt
ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.
Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre
Meyyunarvu Illaa Thavarkku
Knowledge of five senses is vain Without knowing the Truth within
Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things
எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.
Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul
Meypporul Kaanpadhu Arivu
Knowledge is truth of things to find In every case of every kind
(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing
கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்
மற்றீண்டு வாரா நெறி.
Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar
Matreentu Vaaraa Neri
Who learn and here the Truth discern Enter the path of non-return
They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world
ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்
பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.
Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap
Perththulla Ventaa Pirappu
One-minded sage sees inner-truth He is free from thoughts of rebirth
Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being
பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்
செம்பொருள் காண்பது அறிவு.
Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum
Semporul Kaanpadhu Arivu
It is knowledge to know Self-Truth And remove the folly of birth
True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven
சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்
சார்தரா சார்தரு நோய்.
Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch
Chaardharaa Saardharu Noi
Know the Refuge; off with bondage Be free from ills of thraldom, O sage
He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption)
காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்மூன்றன்
நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.
Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran
Naamam Ketakketum Noi
Woes expire when lust, wrath, folly Expire even to name, fully
If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them)
அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்
தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.
Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj
Gnaandrum Thavaaap Pirappeenum Viththu
Desire to all, always is seed From which ceaseless births proceed
(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire
வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
வேண்டாமை வேண்ட வரும்.
Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu
Ventaamai Venta Varum
If long thou must, long for non-birth It comes by longing no more for earth
If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire
வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.
Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai
Aantum Aqdhoppadhu Il
No such wealth is here and there As peerless wealth of non-desire
There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it
தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது
வாஅய்மை வேண்ட வரும்.
Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu
Vaaaimai Venta Varum
To nothing crave is purity That is the fruit of verity
Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth
அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்
அற்றாக அற்றது இலர்.
Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar
Atraaka Atradhu Ilar
The free are those who desire not The rest not free in bonds are caught
They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free
அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.
Anjuva Thorum Arane Oruvanai
Vanjippa Thorum Avaa
Dread desire; Virtue is there To every soul desire is snare!
It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him
அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.
Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai
Thaanventu Maatraan Varum
Destroy desire; deliverance Comes as much as you aspire hence
If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them
அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்
தவாஅது மேன்மேல் வரும்.
Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel
Thavaaadhu Menmel Varum
Desire extinct no sorrow-taints Grief comes on grief where it pretends
There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more
இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.
Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum
Thunpaththul Thunpang Ketin
Desire, the woe of woes destroy Joy of joys here you enjoy
Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed
ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்.
Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye
Peraa Iyarkai Tharum
Off with desire insatiate You gain the native blissful state
The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed
ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்
போகூழால் தோன்றும் மடி.
Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai Kaipporul
Pokoozhaal Thondrum Mati
Efforts succeed by waxing star Wealth-losing brings waning star
Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate
பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்
ஆகலூழ் உற்றக் கடை.
Pedhaip Patukkum Izhavoozh Arivakatrum
Aakaloozh Utrak Katai
Loss-fate makes a dull fool of us Gain-fate makes us prosperous, wise!
An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge
நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
உண்மை யறிவே மிகும்.
Nunniya Noolpala Karpinum Matrundhan
Unmai Yarive Mikum
What matters subtle study deep? Levels of innate wisdom-keep
Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail
இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு
தெள்ளிய ராதலும் வேறு.
Iruveru Ulakaththu Iyarkai Thiruveru
Thelliya Raadhalum Veru
Two natures in the world obtain Some wealth and others wisdom gain
There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge
நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்
நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.
Nallavai Ellaaan Theeyavaam Theeyavum
Nallavaam Selvam Seyarku
In making wealth fate changes mood; The good as bad and bad as good
In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate)
பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்
சொரியினும் போகா தம.
Pariyinum Aakaavaam Paalalla Uyththuch
Choriyinum Pokaa Thama
Things not thine never remain Things destined are surely thine
Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away
வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி
தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது.
Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal Koti
Thokuththaarkku Thuyththal Aridhu
Who crores amass enjoy but what The Dispenser's decrees allot
Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things)
துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால
ஊட்டா கழியு மெனின்.
Thurappaarman Thuppura Villaar Urarpaala
Oottaa Kazhiyu Menin
The destitute desire will quit If fate with ills visit them not
The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away
நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்
அல்லற் படுவ தெவன்?
Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar Andraangaal
Allar Patuva Thevan?
Who good in time of good perceive In evil time why should they grieve?
How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?
ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று
சூழினுந் தான்முந் துறும்.
Oozhir Peruvali Yaavula Matrondru
Soozhinun Thaanmun Thurum
What power surpasses fate? Its will Persists against the human skill
What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought)