Thirukkural Library

Browse all 1,330 verses organized by the three books

Book of Virtue (அறத்துப்பால்)
அறத்துப்பால் - Teachings on righteousness, ethics, and moral living. Covers domestic life, ascetic virtues, and the foundations of a good life.

The Praise of God

Kural 1கடவுள் வாழ்த்து

அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி

பகவன் முதற்றே உலகு.

Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi

Pakavan Mudhatre Ulaku

'A' leads letters; the Ancient Lord Leads and lords the entire world

As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world

Kural 2கடவுள் வாழ்த்து

கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்

நற்றாள் தொழாஅர் எனின்.

Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan

Natraal Thozhaaar Enin

That lore is vain which does not fall At His good feet who knoweth all

What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?

Kural 3கடவுள் வாழ்த்து

மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்

நிலமிசை நீடுவாழ் வார்.

Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar

Nilamisai Neetuvaazh Vaar

Long they live on earth who gain The feet of God in florid brain

They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds

Kural 4கடவுள் வாழ்த்து

வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு

யாண்டும் இடும்பை இல.

Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku

Yaantum Itumpai Ila

Who hold His feet who likes nor loathes Are free from woes of human births

To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come

Kural 5கடவுள் வாழ்த்து

இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்

பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு.

Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan

Porulser Pukazhpurindhaar Maattu

God's praise who tell, are free from right And wrong, the twins of dreaming night

The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God

Kural 6கடவுள் வாழ்த்து

பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க

நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்.

Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka

Nerinindraar Neetuvaazh Vaar

They prosper long who walk His way Who has the senses signed away

Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses

Kural 7கடவுள் வாழ்த்து

தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்

மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.

Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal

Manakkavalai Maatral Aridhu

His feet, whose likeness none can find, Alone can ease the anxious mind

Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable

Kural 8கடவுள் வாழ்த்து

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்

பிறவாழி நீந்தல் அரிது.

Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal

Piravaazhi Neendhal Aridhu

Who swims the sea of vice is he Who clasps the feet of Virtue's sea

None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue

Kural 9கடவுள் வாழ்த்து

கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்

தாளை வணங்காத் தலை.

Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan

Thaalai Vanangaath Thalai

Like senses stale that head is vain Which bows not to Eight-Virtued Divine

The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation

Kural 10கடவுள் வாழ்த்து

பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்

இறைவன் அடிசேரா தார்.

Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar

Iraivan Atiseraa Thaar

The sea of births they alone swim Who clench His feet and cleave to Him

None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God

The Blessing of Rain

Kural 11வான்சிறப்பு

வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்

தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal

Thaanamizhdham Endrunarar Paatru

The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall

By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia

Kural 12வான்சிறப்பு

துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்

துப்பாய தூஉம் மழை.

Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth

Thuppaaya Thooum Mazhai

The rain begets the food we eat

Rain produces good food, and is itself food

Kural 13வான்சிறப்பு

விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து

உள்நின்று உடற்றும் பசி.

Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu

Ulnindru Utatrum Pasi

Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth

If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world

Kural 14வான்சிறப்பு

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்

வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum

Vaari Valangundrik Kaal

Unless the fruitful shower descend, The ploughman's sacred toil must end

If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease

Kural 15வான்சிறப்பு

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே

எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange

Etuppadhooum Ellaam Mazhai

Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore

Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune

Kural 16வான்சிறப்பு

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே

பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange

Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu

No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear

If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen

Kural 17வான்சிறப்பு

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி

தான்நல்கா தாகி விடின்.

Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili

Thaannalkaa Thaaki Vitin

The ocean's wealth will waste away, Except the cloud its stores repay

Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)

Kural 18வான்சிறப்பு

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்

வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.

Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam

Varakkumel Vaanorkkum Eentu

The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny

If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials

Kural 19வான்சிறப்பு

தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்

வானம் வழங்கா தெனின்.

Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam

Vaanam Vazhangaa Thenin

Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show

If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world

Kural 20வான்சிறப்பு

நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்

வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum

Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku

Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain

If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water

The Greatness of Ascetics

Kural 21நீத்தார் பெருமை

ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து

வேண்டும் பனுவல் துணிவு.

Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu

Ventum Panuval Thunivu

No merit can be held so high As theirs who sense and self deny

The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire

Kural 22நீத்தார் பெருமை

துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து

இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.

Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu

Irandhaarai Ennikkon Tatru

To con ascetic glory here Is to count the dead upon the sphere

To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead

Kural 23நீத்தார் பெருமை

இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்

பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.

Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar

Perumai Pirangitru Ulaku

No lustre can with theirs compare Who know the right and virtue wear

The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others)

Kural 24நீத்தார் பெருமை

உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்

வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.

Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan

Varanennum Vaippirkor Viththu

With hook of firmness to restrain The senses five, is heaven to gain

He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven

Kural 25நீத்தார் பெருமை

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்

இந்திரனே சாலுங் கரி.

Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan

Indhirane Saalung Kari

Indra himself has cause to say How great the power ascetics' sway

Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses

Kural 26நீத்தார் பெருமை

செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்

செயற்கரிய செய்கலா தார்.

Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar

Seyarkariya Seykalaa Thaar

The small the paths of ease pursue The great achieve things rare to do

The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot do them

Kural 27நீத்தார் பெருமை

சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின்

வகைதெரிவான் கட்டே உலகு.

Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin

Vakaidherivaan Katte Ulaku

They gain the world, who grasp and tell Of taste, sight, hearing, touch and smell

The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste, sight, touch, hearing and smell

Kural 28நீத்தார் பெருமை

நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து

மறைமொழி காட்டி விடும்.

Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu

Maraimozhi Kaatti Vitum

Full-worded men by what they say, Their greatness to the world display

The hidden words of the men whose words are full of effect, will shew their greatness to the world

Kural 29நீத்தார் பெருமை

குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி

கணமேயும் காத்தல் அரிது.

Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli

Kanameyum Kaaththal Aridhu

Their wrath, who've climb'd the mount of good, Though transient, cannot be withstood

The anger of those who have ascended the mountain of goodness, though it continue but for a moment, cannot be resisted

Kural 30நீத்தார் பெருமை

அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும்

செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.

Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir

Kkum Sendhanmai Poontozhuka Laan

With gentle mercy towards all, The sage fulfils the vitue's call

The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all creatures they are clothed in kindness

Assertion of the Strength of Virtue

Kural 31அறன் வலியுறுத்தல்

சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு

ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.

Sirappu Eenum Selvamum Eenum

Araththinooungu Aakkam Evano Uyirkku

From virtue weal and wealth outflow; What greater good can mankind know?

Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ?

Kural 32அறன் வலியுறுத்தல்

அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை

மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.

Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai

Maraththalin Oongillai Ketu

Virtue enhances joy and gain; Forsaking it is fall and pain

There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it

Kural 33அறன் வலியுறுத்தல்

ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே

செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல்.

Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe

Sellumvaai Ellaanj Cheyal

Perform good deeds as much you can Always and everywhere, o man!

As much as possible, in every way, incessantly practise virtue

Kural 34அறன் வலியுறுத்தல்

மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன்

ஆகுல நீர பிற.

Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu

Aran Aakula Neera Pira

In spotless mind virtue is found And not in show and swelling sound

Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show

Kural 35அறன் வலியுறுத்தல்

அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும்

இழுக்கா இயன்றது அறம்.

Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum

Izhukkaa Iyandradhu Aram

Four ills eschew and virtue reach, Lust, anger, envy, evil-speech

That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech

Kural 36அறன் வலியுறுத்தல்

அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது

பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை.

Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu

Pondrungaal Pondraath Thunai

Do good enow; defer it not A deathless aid in death if sought

Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend

Kural 37அறன் வலியுறுத்தல்

அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை

பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.

Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai

Poruththaanotu Oorndhaan Itai

Litter-bearer and rider say Without a word, the fortune's way

The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein

Kural 38அறன் வலியுறுத்தல்

வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்

வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.

Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan

Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal

Like stones that block rebirth and pain Are doing good and good again

If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births

Kural 39அறன் வலியுறுத்தல்

அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற்றெல்லாம்

புறத்த புகழும் இல.

Araththaan Varuvadhe Inpam Mar

Rellaam Puraththa Pukazhum Ila

Weal flows only from virtue done The rest is rue and renown gone

Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise

Kural 40அறன் வலியுறுத்தல்

செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு

உயற்பால தோரும் பழி.

Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku

Uyarpaala Thorum Pazhi

Worthy act is virtue done Vice is what we ought to shun

That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun

Domestic Life

Kural 41இல்வாழ்க்கை

இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்

நல்லாற்றின் நின்ற துணை.

Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum

Nallaatrin Nindra Thunai

The ideal householder is he Who aids the natural orders there

He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the three orders in

Kural 42இல்வாழ்க்கை

துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்

இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.

Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum

Ilvaazhvaan Enpaan Thunai

His help the monk and retired share, And celibate students are his care

He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and the dead

Kural 43இல்வாழ்க்கை

தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு

ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.

Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu

Aimpulaththaaru Ompal Thalai

By dutiful householder's aid God, manes, kin, self and guests are served

The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct) towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself

Kural 44இல்வாழ்க்கை

பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை

வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.

Pazhiyanjip Paaththoon Utaiththaayin Vaazhkkai

Vazhiyenjal Egngnaandrum Il

Sin he shuns and food he shares His home is bright and brighter fares

His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the acquisition of property) and shares his food (with others)

Kural 45இல்வாழ்க்கை

அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை

பண்பும் பயனும் அது.

Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai

Panpum Payanum Adhu

In grace and gain the home excels, Where love with virtue sweetly dwells

If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward

Kural 46இல்வாழ்க்கை

அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்

போஒய்ப் பெறுவ தெவன்?

Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril

Pooip Peruva Thevan?

Who turns from righteous family To be a monk, what profits he?

What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the other, (ascetic) state ?

Kural 47இல்வாழ்க்கை

இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்

முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.

Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan

Muyalvaarul Ellaam Thalai

Of all who strive for bliss, the great Is he who leads the married state

Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in the household state

Kural 48இல்வாழ்க்கை

ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை

நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து.

Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai

Norpaarin Nonmai Utaiththu

Straight in virtue, right in living Make men brighter than monks praying

The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way, endures more than those who endure penance

Kural 49இல்வாழ்க்கை

அறனெனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்

பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.

Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai

Aqdhum Piranpazhippa Thillaayin Nandru

Home-life and virtue, are the same; Which spotless monkhood too can claim

The marriage state is truly called virtue The other state is also good, if others do not reproach it

Kural 50இல்வாழ்க்கை

வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும்

தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.

Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanu�ryum

Theyvaththul Vaikkap Patum

He is a man of divine worth Who lives in ideal home on earth

He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed among the Gods who dwell in heaven

The Worth of a Wife

Kural 51வாழ்க்கைத் துணைநலம்

மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான்

வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை.

Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan

Valaththakkaal Vaazhkkaith Thunai

A good housewife befits the house, Spending with thrift the mate's resource

She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state

Kural 52வாழ்க்கைத் துணைநலம்

மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை

எனைமாட்சித் தாயினும் இல்.

Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai

Enaimaatchith Thaayinum Il

Bright is home when wife is chaste If not all greatness is but waste

If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing

Kural 53வாழ்க்கைத் துணைநலம்

இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென்

இல்லவள் மாணாக் கடை?

Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen

Illaval Maanaak Katai?

What is rare when wife is good What can be there when she is bad?

If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?

Kural 54வாழ்க்கைத் துணைநலம்

பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்

திண்மைஉண் டாகப் பெறின்.

Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum

Thinmaiun Taakap Perin

What greater fortune is for men Than a constant chaste woman?

What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?

Kural 55வாழ்க்கைத் துணைநலம்

தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள்

பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.

Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal

Peyyenap Peyyum Mazhai

Her spouse before God who adores, Is like rain that at request pours

If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain

Kural 56வாழ்க்கைத் துணைநலம்

தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற

சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.

Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra

Sorkaaththuch Chorvilaal Pen

The good wife guards herself from blame, She tends her spouse and brings him fame

She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame

Kural 57வாழ்க்கைத் துணைநலம்

சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்

நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.

Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir

Niraikaakkum Kaappe Thalai

Of what avail are watch and ward? Their purity is women's guard

What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity

Kural 58வாழ்க்கைத் துணைநலம்

பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்

புத்தேளிர் வாழும் உலகு.

Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup

Puththelir Vaazhum Ulaku

Women who win their husbands' heart Shall flourish where the gods resort

If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish

Kural 59வாழ்க்கைத் துணைநலம்

புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன்

ஏறுபோல் பீடு நடை.

Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun

Erupol Peetu Natai

A cuckold has not the lion-like gait Before his detractors aright

The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them

Kural 60வாழ்க்கைத் துணைநலம்

மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன்

நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.

Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru

Adhan Nankalam Nanmakkat Peru

An honest wife is home's delight And children good are jewels abright

The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness

The Wealth of Children

Kural 61மக்கட்பேறு

பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த

மக்கட்பேறு அல்ல பிற.

Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha

Makkatperu Alla Pira

The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise

Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children

Kural 62மக்கட்பேறு

எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்

பண்புடை மக்கட் பெறின்.

Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap

Panputai Makkat Perin

No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish

The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice

Kural 63மக்கட்பேறு

தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்

தம்தம் வினையான் வரும்.

Thamporul Enpadham Makkal Avarporul

Thamdham Vinaiyaan Varum

Children are one's wealth indeed Their wealth is measured by their deed

Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf

Kural 64மக்கட்பேறு

அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்

சிறுகை அளாவிய கூழ்.

Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal

Sirukai Alaaviya Koozh

The food is more than nectar sweet In which one's children hands insert

The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia

Kural 65மக்கட்பேறு

மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர்

சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.

Makkalmey Theental Utarkinpam Matru

Avar Sorkettal Inpam Sevikku

Children's touch delights the body Sweet to ears are their words lovely

The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear

Kural 66மக்கட்பேறு

குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்

மழலைச்சொல் கேளா தவர்.

Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham

Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar

The flute and lute are sweet they say Deaf to baby's babble's lay!

"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children

Kural 67மக்கட்பேறு

தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து

முந்தி இருப்பச் செயல்.

Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu

Mundhi Iruppach Cheyal

A father's duty to his son is To seat him in front of the wise

The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned

Kural 68மக்கட்பேறு

தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து

மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.

Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu

Mannuyirk Kellaam Inidhu

With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel

That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves

Kural 69மக்கட்பேறு

ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்

சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.

Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich

Chaandron Enakketta Thaai

The mother, hearing her son's merit Delights more than when she begot

The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth

Kural 70மக்கட்பேறு

மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை

என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.

Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai

Ennotraan Kol Enum Sol

The son to sire this word is debt \"What penance such a son begot!\"

(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father

The Possession of Love

Kural 71அன்புடைமை

அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்

புன்கணீர் பூசல் தரும்.

Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar

Punkaneer Poosal Tharum

What bolt can bar true love in fact The tricking tears reveal the heart

Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within

Kural 72அன்புடைமை

அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்

என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.

Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar

Enpum Uriyar Pirarkku

To selves belong the loveless ones; To oth'rs the loving e'en to bones

Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others

Kural 73அன்புடைமை

அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு

என்போடு இயைந்த தொடர்பு.

Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku

Enpotu Iyaindha Thotarpu

Soul is encased in frame of bone To taste the life of love alone

They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth)

Kural 74அன்புடைமை

அன்புஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்

நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.

Anpu Eenum Aarvam Utaimai

Adhueenum Nanpu Ennum Naataach

Love yields aspiration and thence Friendship springs up in excellence

Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship

Kural 75அன்புடைமை

அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து

இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.

Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu

Inputraar Eydhum Sirappu

The crowning joy of home life flows From peaceful psychic love always

These are the fruits of tranquil life of love

Kural 76அன்புடைமை

அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்

மறத்திற்கும் அஃதே துணை.

Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar

Maraththirkum Aqdhe Thunai

\"Love is virtue's friend\" say know-nots It helps us against evil plots

The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice

Kural 77அன்புடைமை

என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே

அன்பி லதனை அறம்.

Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume

Anpi Ladhanai Aram

Justice burns the loveless form Like solar blaze the boneless worm

Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, ie worms

Kural 78அன்புடைமை

அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்

வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.

Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan

Vatral Marandhalirth Thatru

Life bereft of love is gloom Can sapless tree in desert bloom?

The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert

Kural 79அன்புடைமை

புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை

அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு.

Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai

Akaththuruppu Anpi Lavarkku

Love is the heart which limbs must move, Or vain the outer parts will prove

Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member

Kural 80அன்புடைமை

அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு

என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.

Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku

Enpudhol Porththa Utampu

The seat of life is love alone; Or beings are but skin and bone!

That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin

Hospitality

Kural 81விருந்தோம்பல்

இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி

வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi

Velaanmai Seydhar Poruttu

Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn

The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality

Kural 82விருந்தோம்பல்

விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா

மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று.

Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa

Marundheninum Ventarpaar Randru

To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food

It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality

Kural 83விருந்தோம்பல்

வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை

பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.

Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai

Paruvandhu Paazhpatudhal Indru

Who tends his guests day in and out His life in want never wears out

The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty

Kural 84விருந்தோம்பல்

அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து

நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.

Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu

Nalvirundhu Ompuvaan Il

The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest

Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests

Kural 85விருந்தோம்பல்

வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி

மிச்சில் மிசைவான் புலம்.

Viththum Italventum Kollo Virundhompi

Michchil Misaivaan Pulam

Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?

Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?

Kural 86விருந்தோம்பல்

செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்

நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.

Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan

Nalvarundhu Vaanath Thavarkku

Who tends a guest and looks for next Is a welcome guest in heaven's feast

He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven

Kural 87விருந்தோம்பல்

இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்

துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.

Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin

Thunaiththunai Velvip Payan

Worth of the guest of quality Is worth of hospitality

The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure

Kural 88விருந்தோம்பல்

பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி

வேள்வி தலைப்படா தார்.

Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi

Velvi Thalaippataa Thaar

Who loathe guest-service one day cry: \"We toil and store; but life is dry\"

Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."

Kural 89விருந்தோம்பல்

உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா

மடமை மடவார்கண் உண்டு.

Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa

Matamai Matavaarkan Untu

The man of wealth is poor indeed Whose folly fails the guest to feed

That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth It is the property of the stupid

Kural 90விருந்தோம்பல்

மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து

நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.

Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu

Nokkak Kuzhaiyum Virundhu

Anicham smelt withers: like that A wry-faced look withers the guest

As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away

The Utterance of Pleasant Words

Kural 91இனியவை கூறல்

இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம்

செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்.

Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam

Semporul Kantaarvaaich Chol

The words of Seers are lovely sweet Merciful and free from deceit

Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous

Kural 92இனியவை கூறல்

அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து

இன்சொலன் ஆகப் பெறின்.

Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu

Insolan Aakap Perin

Sweet words from smiling lips dispense More joys than heart's beneficence

Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind

Kural 93இனியவை கூறல்

முகத்தான் அமர்ந்து இனிதுநோக்கி அகத்தானாம்

இன்சொ லினதே அறம்.

Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam

Inso Linadhe Aram

Calm face, sweet look, kind words from heart Such is the gracious virtue's part

Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue

Kural 94இனியவை கூறல்

துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்

இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு.

Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum

Inpurooum Inso Lavarkku

Whose loving words delight each one The woe of want from them is gone

Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech

Kural 95இனியவை கூறல்

பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு

அணியல்ல மற்றுப் பிற.

Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku

Aniyalla Matrup Pira

To be humble and sweet words speak No other jewel do wise men seek

Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)

Kural 96இனியவை கூறல்

அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை

நாடி இனிய சொலின்

Allavai Theya Aramperukum Nallavai

Naati Iniya Solin

His sins vanish, his virtues grow Whose fruitful words with sweetness flow

If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase

Kural 97இனியவை கூறல்

நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று

பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்.

Nayan Eendru Nandri Payakkum

Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol

The fruitful courteous kindly words Lead to goodness and graceful deeds

That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)

Kural 98இனியவை கூறல்

சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்

இம்மையும் இன்பம் தரும்.

Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum

Immaiyum Inpam Tharum

Kind words free from meanness delight This life on earth and life the next

Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next

Kural 99இனியவை கூறல்

இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ

வன்சொல் வழங்கு வது?

Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo

Vansol Vazhangu Vadhu?

Who sees the sweets of sweetness here To use harsh words how can he dare?

Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?

Kural 100இனியவை கூறல்

இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்

கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.

Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral

Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru

Leaving ripe fruits the raw he eats Who speaks harsh words when sweet word suits

To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe

Gratitude

Kural 101செய்ந்நன்றியறிதல்

செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்

வானகமும் ஆற்றல் அரிது.

Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum

Vaanakamum Aatral Aridhu

Unhelped in turn good help given Exceeds in worth earth and heaven

(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received

Kural 102செய்ந்நன்றியறிதல்

காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்

ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது.

Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum

Gnaalaththin Maanap Peridhu

A help rendered in hour of need Though small is greater than the world

A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world

Kural 103செய்ந்நன்றியறிதல்

பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்

நன்மை கடலின் பெரிது.

Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin

Nanmai Katalin Peridhu

Help rendered without weighing fruits Outweighs the sea in grand effects

If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea

Kural 104செய்ந்நன்றியறிதல்

தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்

கொள்வர் பயன்தெரி வார்.

Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak

Kolvar Payandheri Vaar

Help given though millet-small Knowers count its good palm-tree tall

Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit

Kural 105செய்ந்நன்றியறிதல்

உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி

செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.

Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi

Seyappattaar Saalpin Varaiththu

A help is not the help's measure It is gainer's worth and pleasure

The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure

Kural 106செய்ந்நன்றியறிதல்

மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க

துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.

Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka

Thunpaththul Thuppaayaar Natpu

Forget not friendship of the pure Forsake not timely helpers sure

Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless

Kural 107செய்ந்நன்றியறிதல்

எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்

விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.

Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan

Vizhuman Thutaiththavar Natpu

Through sevenfold births, in memory fares The willing friend who wiped one's tears

(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction

Kural 108செய்ந்நன்றியறிதல்

நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது

அன்றே மறப்பது நன்று.

Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu

Andre Marappadhu Nandru

To forget good turns is not good Good it is over wrong not to brood

It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)

Kural 109செய்ந்நன்றியறிதல்

கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த

ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும்.

Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha

Ondrunandru Ullak Ketum

Let deadly harms be forgotten While remembering one good-turn

Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred

Kural 110செய்ந்நன்றியறிதல்

எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை

செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு.

Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai

Seynnandri Kondra Makarku

The virtue-killer may be saved Not benefit-killer who is damned

He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit

Impartiality

Kural 111நடுவு நிலைமை

தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால்

பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின்.

Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal

Paarpattu Ozhukap Perin

Equity is supreme virtue It is to give each man his due

That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue

Kural 112நடுவு நிலைமை

செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி

எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து.

Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri

Echchaththir Kemaappu Utaiththu

Wealth of the man of equity Grows and lasts to posterity

The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity

Kural 113நடுவு நிலைமை

நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை

அன்றே யொழிய விடல்.

Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai

Andre Yozhiya Vital

Though profitable, turn away From unjust gains without delay

Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity

Kural 114நடுவு நிலைமை

தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர்

எச்சத்தாற் காணப்ப படும்.

Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar

Echchaththaar Kaanap Patum

The worthy and the unworthy Are seen in their posterity

The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings

Kural 115நடுவு நிலைமை

கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்

கோடாமை சான்றோர்க் கணி.

Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk

Kotaamai Saandrork Kani

Loss and gain by cause arise; Equal mind adorns the wise

Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)

Kural 116நடுவு நிலைமை

கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம்

நடுவொரீஇ அல்ல செயின்.

Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam

Natuvoreei Alla Seyin

Of perdition let him be sure Who leaves justice to sinful lure

Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."

Kural 117நடுவு நிலைமை

கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக

நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு.

Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka

Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu

The just reduced to poverty Is not held down by equity

The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity

Kural 118நடுவு நிலைமை

சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்

கோடாமை சான்றோர்க் கணி.

Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal

Kotaamai Saandrork Kani

Like balance holding equal scales A well poised mind is jewel of the wise

To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise

Kural 119நடுவு நிலைமை

சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா

உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.

Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa

Utkottam Inmai Perin

Justice is upright, unbending And free from crooked word-twisting

Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind

Kural 120நடுவு நிலைமை

வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்

பிறவும் தமபோல் செயின்.

Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip

Piravum Thamapol Seyin

A trader's trade prospers fairly When his dealings are neighbourly

The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own

The Possession of Self-restraint

Kural 121அடக்கம் உடைமை

அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை

ஆரிருள் உய்த்து விடும்.

Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai

Aarirul Uyththu Vitum

Self-rule leads to realms of gods Indulgence leads to gloomy hades

Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)

Kural 122அடக்கம் உடைமை

காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்

அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.

Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam

Adhaninooung Killai Uyirkku

No gains with self-control measure Guard with care this great treasure

Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that

Kural 123அடக்கம் உடைமை

செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து

ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.

Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu

Aatrin Atangap Perin

Knowing wisdom who lives controlled Name and fame seek him untold

Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise

Kural 124அடக்கம் உடைமை

நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்

மலையினும் மாணப் பெரிது.

Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram

Malaiyinum Maanap Peridhu

Firmly fixed in self serene The sage looks grander than mountain

More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself

Kural 125அடக்கம் உடைமை

எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்

செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.

Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum

Selvarkke Selvam Thakaiththu

Humility is good for all To the rich it adds a wealth special

Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches

Kural 126அடக்கம் உடைமை

ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்

எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.

Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin

Ezhumaiyum Emaap Putaiththu

Who senses five like tortoise hold Their joy prolongs to births sevenfold

Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.

Kural 127அடக்கம் உடைமை

யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்

சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.

Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal

Sokaappar Sollizhukkup Pattu

Rein the tongue if nothing else Or slips of tongue bring all the woes

Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue

Kural 128அடக்கம் உடைமை

ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்

நன்றாகா தாகி விடும்.

Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin

Nandraakaa Thaaki Vitum

Even a single evil word Will turn all good results to bad

If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil

Kural 129அடக்கம் உடைமை

தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே

நாவினாற் சுட்ட வடு.

Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe

Naavinaar Sutta Vatu

The fire-burnt wounds do find a cure Tongue-burnt wound rests a running sore

The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal

Kural 130அடக்கம் உடைமை

கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி

அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.

Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi

Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu

Virtue seeks and peeps to see Self-controlled savant anger free

Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger

The Possession of Decorum

Kural 131ஒழுக்கம் உடைமை

ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்

உயிரினும் ஓம்பப் படும்.

Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam

Uyirinum Ompap Patum

Decorum does one dignity More than life guard its purity

Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life

Kural 132ஒழுக்கம் உடைமை

பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித்

தேரினும் அஃதே துணை.

Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith

Therinum Aqdhe Thunai

Virtues of conduct all excel; The soul aid should be guarded well

Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid

Kural 133ஒழுக்கம் உடைமை

ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம்

இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.

Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam

Izhindha Pirappaai Vitum

Good conduct shows good family Low manners mark anomaly

Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth

Kural 134ஒழுக்கம் உடைமை

மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்

பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.

Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan

Pirappozhukkang Kundrak Ketum

Readers recall forgotten lore, But conduct lost returns no more

A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed

Kural 135ஒழுக்கம் உடைமை

அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை

ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.

Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai

Ozhukka Milaankan Uyarvu

The envious prosper but ill The ill-behaved sinks lower still

Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness

Kural 136ஒழுக்கம் உடைமை

ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்

ஏதம் படுபாக் கறிந்து.

Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin

Edham Patupaak Karindhu

The firm from virtue falter not They know the ills of evil thought

Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them

Kural 137ஒழுக்கம் உடைமை

ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்

எய்துவர் எய்தாப் பழி.

Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin

Eydhuvar Eydhaap Pazhi

Conduct good ennobles man, Bad conduct entails disgrace mean

From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace

Kural 138ஒழுக்கம் உடைமை

நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம்

என்றும் இடும்பை தரும்.

Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam

Endrum Itumpai Tharum

Good conduct sows seeds of blessings Bad conduct endless evil brings

Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow

Kural 139ஒழுக்கம் உடைமை

ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய

வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.

Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya

Vazhukkiyum Vaayaar Solal

Foul words will never fall from lips Of righteous men even by slips

Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully

Kural 140ஒழுக்கம் உடைமை

உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும்

கல்லார் அறிவிலா தார்

Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum

Kallaar Arivilaa Thaar

Though read much they are ignorant Whose life is not world-accordant

Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant

Not coveting another"s Wife

Kural 141பிறனில் விழையாமை

பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து

அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல்.

Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu

Aramporul Kantaarkan Il

Who know the wealth and virtue's way After other's wife do not stray

The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property

Kural 142பிறனில் விழையாமை

அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை

நின்றாரின் பேதையார் இல்.

Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai

Nindraarin Pedhaiyaar Il

He is the worst law breaking boor Who haunts around his neighbour's door

Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door

Kural 143பிறனில் விழையாமை

விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்

தீமை புரிந்து ஒழுகு வார்.

Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril

Theemai Purindhu Ozhuku Vaar

The vile are dead who evil aim And put faithful friends' wives to shame

Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who

Kural 144பிறனில் விழையாமை

எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்

தேரான் பிறனில் புகல்.

Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum

Theraan Piranil Pukal

Their boasted greatness means nothing When to another's wife they cling

However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?

Kural 145பிறனில் விழையாமை

எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்

விளியாது நிற்கும் பழி.

Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum

Viliyaadhu Nirkum Pazhi

Who trifles with another's wife His guilty stain will last for life

He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever

Kural 146பிறனில் விழையாமை

பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்

இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்.

Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum

Ikavaavaam Illirappaan Kan

Hatred, sin, fear, and shame-these four Stain adulterers ever more

Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife

Kural 147பிறனில் விழையாமை

அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்

பெண்மை நயவா தவன்.

Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal

Penmai Nayavaa Thavan

He is the righteous householder His neighbour's wife who covets never

He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder

Kural 148பிறனில் விழையாமை

பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு

அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு.

Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku

Aranondro Aandra Vozhukku

They lead a high-souled manly life The pure who eye not another's wife

That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great

Kural 149பிறனில் விழையாமை

நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்

பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.

Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin

Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar

Good in storm bound earth is with those Who clasp not arms of another's spouse

Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another

Kural 150பிறனில் விழையாமை

அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்

பெண்மை நயவாமை நன்று.

Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal

Penmai Nayavaamai Nandru

Sinners breaking virtue's behest Lust not for another's wife at least

Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another

The Possession of Patience, Forbearance

Kural 151பொறையுடைமை

அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை

இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.

Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai

Ikazhvaarp Poruththal Thalai

As earth bears up with diggers too To bear revilers is prime virtue

To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues

Kural 152பொறையுடைமை

பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை

மறத்தல் அதனினும் நன்று.

Poruththal Irappinai Endrum Adhanai

Maraththal Adhaninum Nandru

Forgive insults is a good habit Better it is to forget it

Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that

Kural 153பொறையுடைமை

இன்மையுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்

வன்மை மடவார்ப் பொறை.

Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul

Vanmai Matavaarp Porai

Neglect the guest is dearth of dearth To bear with fools is strength of strength

To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might

Kural 154பொறையுடைமை

நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை

போற்றி யொழுகப் படும்.

Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai

Potri Yozhukap Patum

Practice of patient quality Retains intact itegrity

If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience

Kural 155பொறையுடைமை

ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்

பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.

Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar

Poruththaaraip Ponpor Podhindhu

Vengeance is not in esteem held Patience is praised as hidden gold

(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care

Kural 156பொறையுடைமை

ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்

பொன்றுந் துணையும் புகழ்.

Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup

Pondrun Thunaiyum Pukazh

Revenge accords but one day's joy Patience carries its praise for aye

The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world

Kural 157பொறையுடைமை

திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து

அறனல்ல செய்யாமை நன்று.

Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu

Aranalla Seyyaamai Nandru

Though others cause you wanton pain Grieve not; from unjust harm refrain

Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue

Kural 158பொறையுடைமை

மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்

தகுதியான் வென்று விடல்.

Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham

Thakudhiyaan Vendru Vital

By noble forbearance vanquish The proud that have caused you anguish

Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses

Kural 159பொறையுடைமை

துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்

இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.

Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai

Innaachchol Norkir Pavar

More than ascetics they are pure Who bitter tongues meekly endure

Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics

Kural 160பொறையுடைமை

உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்

இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.

Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum

Innaachchol Norpaarin Pin

Who fast are great to do penance Greater are they who bear offence

Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others

Not Envying

Kural 161அழுக்காறாமை

ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து

அழுக்காறு இலாத இயல்பு.

Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu

Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu

Deem your heart as virtuous When your nature is not jealous

Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct

Kural 162அழுக்காறாமை

விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்

அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.

Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum

Azhukkaatrin Anmai Perin

No excellence excels the one That by nature envies none

Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others

Kural 163அழுக்காறாமை

அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்

பேணாது அழுக்கறுப் பான்.

Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam

Penaadhu Azhukkarup Paan

Who envies others' good fortune Can't prosper in virtue of his own

Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."

Kural 164அழுக்காறாமை

அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்

ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.

Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin

Edham Patupaakku Arindhu

The wise through envy don't others wrong Knowing that woes from evils throng

(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds

Kural 165அழுக்காறாமை

அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்

வழுக்காயும் கேடீன் பது.

Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar

Vazhukka�yum Keteen Padhu

Man shall be wrecked by envy's whim Even if enemies spare him

To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction

Kural 166அழுக்காறாமை

கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்

உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.

Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum

Unpadhooum Indrik Ketum

Who envies gifts shall suffer ruin Without food and clothes with his kin

He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment

Kural 167அழுக்காறாமை

அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்

தவ்வையைக் காட்டி விடும்.

Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval

Thavvaiyaik Kaatti Vitum

Fortune deserts the envious Leaving misfortune omnious

Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister

Kural 168அழுக்காறாமை

அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்

தீயுழி உய்த்து விடும்.

Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth

Theeyuzhi Uyththu Vitum

Caitiff envy despoils wealth And drags one into evil path

Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)

Kural 169அழுக்காறாமை

அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்

கேடும் நினைக்கப் படும்.

Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan

Ketum Ninaikkap Patum

Why is envy rich, goodmen poor People with surprise think over

The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered

Kural 170அழுக்காறாமை

அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்

பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.

Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar

Perukkaththil Theerndhaarum Il

The envious prosper never The envyless prosper ever

Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness

Not Coveting

Kural 171வெஃகாமை

நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்

குற்றமும் ஆங்கே தரும்.

Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik

Kutramum Aange Tharum

Who covets others' honest wealth That greed ruins his house forthwith

If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred

Kural 172வெஃகாமை

படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்

நடுவன்மை நாணு பவர்.

Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar

Natuvanmai Naanu Pavar

Who shrink with shame from sin, refrain From coveting which brings ruin

Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained

Kural 173வெஃகாமை

சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே

மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.

Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare

Matrinpam Ventu Pavar

For spiritual bliss who long For fleeting joy commit no wrong

Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)

Kural 174வெஃகாமை

இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற

புன்மையில் காட்சி யவர்.

Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra

Punmaiyil Kaatchi Yavar

The truth-knowers of sense-control Though in want covet not at all

The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute."

Kural 175வெஃகாமை

அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்

வெஃகி வெறிய செயின்.

Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum

Veqki Veriya Seyin

What is one's subtle wisdom worth If it deals ill with all on earth

What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?

Kural 176வெஃகாமை

அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்

பொல்லாத சூழக் கெடும்.

Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip

Pollaadha Soozhak Ketum

Who seeks for grace on righteous path Suffers by evil covetous wealth

If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish

Kural 177வெஃகாமை

வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்

மாண்டற் கரிதாம் பயன்.

Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin

Maantar Karidhaam Payan

Shun the fruit of covetousness All its yield is inglorious

Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory

Kural 178வெஃகாமை

அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை

வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.

Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai

Ventum Pirankaip Porul

The mark of lasting wealth is shown By not coveting others' own

If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness

Kural 179வெஃகாமை

அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்

திறன்அறிந் தாங்கே திரு.

Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum

Thiranarin Thaange Thiru

Fortune seeks the just and wise Who are free from coveting vice

Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others

Kural 180வெஃகாமை

இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்

வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.

Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum

Ventaamai Ennunj Cherukku

Desireless, greatness conquers all; Coveting misers ruined fall

To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory

Not Backbiting

Kural 181புறங்கூறாமை

அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்

புறங்கூறான் என்றல் இனிது.

Arangooraan Alla Seyinum Oruvan

Purangooraan Endral Inidhu

Though a man from virtue strays, To keep from slander brings him praise

Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite."

Kural 182புறங்கூறாமை

அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே

புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.

Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe

Puranazheeip Poiththu Nakai

Who bite behind, and before smile Are worse than open traitors vile

To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue

Kural 183புறங்கூறாமை

புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்

அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.

Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal

Arangootrum Aakkath Tharum

Virtue thinks it better to die, Than live to backbite and to lie

Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out

Kural 184புறங்கூறாமை

கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க

முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.

Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka

Munnindru Pinnokkaach Chol

Though harsh you speak in one's presence Abuse is worse in his absence

Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it

Kural 185புறங்கூறாமை

அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்

புன்மையாற் காணப் படும்.

Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum

Punmaiyaar Kaanap Patum

Who turns to slander makes it plain His praise of virtue is in vain

The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back

Kural 186புறங்கூறாமை

பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்

திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.

Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum

Thirandherindhu Koorap Patum

His failings will be found and shown, Who makes another's failings known

The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published

Kural 187புறங்கூறாமை

பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி

நட்பாடல் தேற்றா தவர்.

Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli

Natpaatal Thetraa Thavar

By pleasing words who make not friends Sever their hearts by hostile trends

Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives

Kural 188புறங்கூறாமை

துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்

என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.

Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar

Ennaikol Edhilaar Maattu

What will they not to strangers do Who bring their friends' defects to view?

What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?

Kural 189புறங்கூறாமை

அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்

புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.

Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip

Punsol Uraippaan Porai

The world in mercy bears his load Who rants behind words untoward

The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence

Kural 190புறங்கூறாமை

ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்

தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.

Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin

Theedhunto Mannum Uyirkku

No harm would fall to any man If each his own defect could scan

If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?

Against Vain Speaking

Kural 191பயனில சொல்லாமை

பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்

எல்லாரும் எள்ளப் படும்.

Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan

Ellaarum Ellap Patum

With silly words who insults all Is held in contempt as banal

He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all

Kural 192பயனில சொல்லாமை

பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில

நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது.

Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila

Nattaarkan Seydhalir Reedhu

Vain talk before many is worse Than doing to friends deeds adverse

To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends

Kural 193பயனில சொல்லாமை

நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில

பாரித் துரைக்கும் உரை.

Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila

Paarith Thuraikkum Urai

The babbler's hasty lips proclaim That \"good-for-nothing\" is his name

That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue."

Kural 194பயனில சொல்லாமை

நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்

பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து.

Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap

Panpilsol Pallaa Rakaththu

Vain words before an assembly Will make all gains and goodness flee

The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,

Kural 195பயனில சொல்லாமை

சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில

நீர்மை யுடையார் சொலின்.

Seermai Sirappotu Neengum Payanila

Neermai Yutaiyaar Solin

Glory and grace will go away When savants silly nonsense say

If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them

Kural 196பயனில சொல்லாமை

பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகன்எனல்

மக்கட் பதடி யெனல்.

Payanil Sol Paaraattu Vaanai

Makanenal Makkat Padhati Yenal

Call him a human chaff who prides Himself in weightless idle words

Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men

Kural 197பயனில சொல்லாமை

நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்

பயனில சொல்லாமை நன்று.

Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror

Payanila Sollaamai Nandru

Let not men of worth vainly quack Even if they would roughly speak

Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things

Kural 198பயனில சொல்லாமை

அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்

பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.

Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar

Perumpayan Illaadha Sol

The wise who weigh the worth refrain From words that have no grain and brain

The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them

Kural 199பயனில சொல்லாமை

பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த

மாசறு காட்சி யவர்.

Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha

Maasaru Kaatchi Yavar

The wise of spotless self-vision Slip not to silly words-mention

Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not

Kural 200பயனில சொல்லாமை

சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க

சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்.

Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka

Sollir Payanilaach Chol

To purpose speak the fruitful word And never indulge in useless load

Speak what is useful, and speak not useless words

Dread of Evil Deeds

Kural 201தீவினையச்சம்

தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்

தீவினை என்னும் செருக்கு.

Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar

Theevinai Ennum Serukku

Sinners fear not the pride of sin The worthy dread the ill within

Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin

Kural 202தீவினையச்சம்

தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை

தீயினும் அஞ்சப் படும்.

Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai

Theeyinum Anjap Patum

Since evil begets evil dire Fear ye evil more than fire

Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire

Kural 203தீவினையச்சம்

அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய

செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.

Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya

Seruvaarkkum Seyyaa Vital

The wisest of the wise are those Who injure not even their foes

So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil

Kural 204தீவினையச்சம்

மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்

அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு.

Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin

Aranjoozham Soozhndhavan Ketu

His ruin virtue plots who plans The ruin of another man's

Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates

Kural 205தீவினையச்சம்

இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்

இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து.

Ilan Endru Theeyavai Seyyarka

Seyyin Ilanaakum Matrum Peyarththu

Who makes poverty plea for ill Shall reduce himself poorer still

Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still

Kural 206தீவினையச்சம்

தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால

தன்னை அடல்வேண்டா தான்.

Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala

Thannai Atalventaa Thaan

From wounding others let him refrain Who would from harm himself remain

Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him

Kural 207தீவினையச்சம்

எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை

வீயாது பின்சென்று அடும்.

Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai

Veeyaadhu Pinsendru Atum

Men may escape other foes and live But sin its deadly blow will give

However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill

Kural 208தீவினையச்சம்

தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை

வீயாது அஇஉறைந் தற்று.

Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai

Veeyaadhu Atiurain Thatru

Ruin follows who evil do As shadow follows as they go

Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not

Kural 209தீவினையச்சம்

தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்

துன்னற்க தீவினைப் பால்.

Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum

Thunnarka Theevinaip Paal

Let none who loves himself at all Think of evil however small

If a man love himself, let him not commit any sin however small

Kural 210தீவினையச்சம்

அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்

தீவினை செய்யான் எனின்.

Arungetan Enpadhu Arika Marungotith

Theevinai Seyyaan Enin

He is secure, know ye, from ills Who slips not right path to do evils

Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path

Duty to Society

Kural 211ஒப்புரவறிதல்

கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு

என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.

Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu

En Aatrung Kollo Ulaku

Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain?

Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?

Kural 212ஒப்புரவறிதல்

தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு

வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku

Velaanmai Seydhar Poruttu

All the wealth that toils give Is meant to serve those who deserve

All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence

Kural 213ஒப்புரவறிதல்

புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே

ஒப்புரவின் நல்ல பிற.

Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe

Oppuravin Nalla Pira

In heav'n and earth 'tis hard to find A greater good than being kind

It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods

Kural 214ஒப்புரவறிதல்

ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்

செத்தாருள் வைக்கப் படும்.

Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan

Seththaarul Vaikkap Patum

He lives who knows befitting act Others are deemed as dead in fact

He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead

Kural 215ஒப்புரவறிதல்

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்

பேரறி வாளன் திரு.

Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam

Perari Vaalan Thiru

The wealth that wise and kind do make Is like water that fills a lake

The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank

Kural 216ஒப்புரவறிதல்

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்

நயனுடை யான்கண் படின்.

Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam

Nayanutai Yaankan Patin

Who plenty gets and plenty gives Is like town-tree teeming with fruits

The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town

Kural 217ஒப்புரவறிதல்

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்

பெருந்தகை யான்கண் படின்.

Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam

Perundhakai Yaankan Patin

The wealth of a wide-hearted soul Is a herbal tree that healeth all

If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease

Kural 218ஒப்புரவறிதல்

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்

கடனறி காட்சி யவர்.

Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar

Katanari Kaatchi Yavar

Though seers may fall on evil days Their sense of duty never strays

The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth

Kural 219ஒப்புரவறிதல்

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர

செய்யாது அமைகலா வாறு.

Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera

Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru

The good man's poverty and grief Is want of means to give relief

The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same

Kural 220ஒப்புரவறிதல்

ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்

விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.

Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan

Vitrukkol Thakka Thutaiththu

By good if ruin comes across Sell yourself to save that loss

If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self

Giving

Kural 221ஈகை

வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்

குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.

Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam

Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu

To give the poor is charity The rest is loan and vanity

To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

Kural 222ஈகை

நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்

இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.

Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam

Illeninum Eedhale Nandru

To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid

To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven

Kural 223ஈகை

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்

குலனுடையான் கண்ணே யுள.

Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal

Kulanutaiyaan Kanne Yula

No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth

(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth

Kural 224ஈகை

இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்

இன்முகங் காணும் அளவு.

Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar

Inmukang Kaanum Alavu

The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright

To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance

Kural 225ஈகை

ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை

மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.

Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai

Maatruvaar Aatralin Pin

Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures

The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

Kural 226ஈகை

அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்

பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.

Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan

Petraan Porulvaip Puzhi

Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains

The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth

Kural 227ஈகை

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்

தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.

Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum

Theeppini Theental Aridhu

Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed

The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others

Kural 228ஈகை

ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை

வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.

Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai

Vaiththizhakkum Vanka Navar

The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails

Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

Kural 229ஈகை

இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய

தாமே தமியர் உணல்.

Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya

Thaame Thamiyar Unal

Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding

Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more

Kural 230ஈகை

சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்

ஈதல் இயையாக் கடை.

Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum

Eedhal Iyaiyaak Katai

Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth

Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised

Renown

Kural 231புகழ்

ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது

ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.

Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu

Oodhiyam Illai Uyirkku

They gather fame who freely give The greatest gain for all that live

Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that

Kural 232புகழ்

உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று

ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.

Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru

Eevaarmel Nirkum Pukazh

The glory of the alms-giver Is praised aloud as popular

Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor

Kural 233புகழ்

ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்

பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.

Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal

Pondraadhu Nirpadhon Ril

Nothing else lasts on earth for e'er Saving high fame of the giver!

There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness

Kural 234புகழ்

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்

போற்றாது புத்தேள் உலகு.

Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip

Potraadhu Puththel Ulaku

From hailing gods heavens will cease To hail the men of lasting praise

If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world

Kural 235புகழ்

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்

வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.

Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum

Viththakark Kallaal Aridhu

Fame in fall and life in death Are rare but for the soulful worth

Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise

Kural 236புகழ்

தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்

தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.

Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar

Thondralin Thondraamai Nandru

Be born with fame if birth you want If not of birth you must not vaunt

If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born

Kural 237புகழ்

புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை

இகழ்வாரை நோவது எவன்?

Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai

Ikazhvaarai Novadhu Evan?

Why grieve at those who blame the shame Of those who cannot live in fame?

Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability

Kural 238புகழ்

வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்

எச்சம் பெறாஅ விடின்.

Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum

Echcham Peraaa Vitin

To men on earth it is a shame Not to beget the child of fame

Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world

Kural 239புகழ்

வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா

யாக்கை பொறுத்த நிலம்.

Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa

Yaakkai Poruththa Nilam

The land will shrink in yield if men O'erburden it without renown

The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce

Kural 240புகழ்

வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய

வாழ்வாரே வாழா தவர்.

Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya

Vaazhvaare Vaazhaa Thavar

They live who live without blemish The blameful ones do not flurish

Those live who live without disgrace Those who live without fame live not

Compassion

Kural 241அருளுடைமை

அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்

பூரியார் கண்ணும் உள.

Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam

Pooriyaar Kannum Ula

The wealth of wealth is wealth of grace Earthly wealth e'en the basest has

The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men

Kural 242அருளுடைமை

நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால்

தேரினும் அஃதே துணை.

Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal

Therinum Aqdhe Thunai

Seek by sound ways good compassion; All faiths mark that for-salvation

(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)

Kural 243அருளுடைமை

அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த

இன்னா உலகம் புகல்.

Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha

Innaa Ulakam Pukal

The hearts of mercy shall not go Into dark worlds of gruesome woe

They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness

Kural 244அருளுடைமை

மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க்கு இல்லென்ப

தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.

Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa

Thannuyir Anjum Vinai

His soul is free from dread of sins Whose mercy serveth all beings

(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)

Kural 245அருளுடைமை

அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்

மல்லன்மா ஞாலங் கரி.

Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum

Mallanmaa Gnaalang Kari

The wide wind-fed world witness bears: Men of mercy meet not sorrows

This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted

Kural 246அருளுடைமை

பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி

அல்லவை செய்தொழுகு வார்.

Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi

Allavai Seydhozhuku Vaar

Who grace forsake and graceless act The former loss and woes forget

(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)

Kural 247அருளுடைமை

அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு

இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.

Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku

Ivvulakam Illaaki Yaangu

This world is not for weathless ones That world is not for graceless swines

As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness

Kural 248அருளுடைமை

பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார்

அற்றார்மற் றாதல் அரிது.

Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar

Atraarmar Raadhal Aridhu

The wealthless may prosper one day; The graceless never bloom agay

Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change

Kural 249அருளுடைமை

தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்

அருளாதான் செய்யும் அறம்.

Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin

Arulaadhaan Seyyum Aram

Like Truth twisted by confused mind Wisdom is vain in hearts unkind

If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom

Kural 250அருளுடைமை

வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்

மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.

Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan

Thannin Meliyaarmel Sellu Mitaththu

Think how you feel before the strong When to the feeble you do wrong

When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself

Abstinence from Flesh

Kural 251புலால் மறுத்தல்

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்

எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?

Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan

Engnganam Aalum Arul?

What graciousness can one command who feeds his flesh by flesh gourmand

How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures

Kural 252புலால் மறுத்தல்

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி

ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.

Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi

Aangillai Oondhin Pavarkku

The thriftless have no property And flesh-eaters have no pity

As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh

Kural 253புலால் மறுத்தல்

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்

உடல்சுவை உண்டார் மனம்.

Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran

Utalsuvai Untaar Manam

Who wields a steel is steel-hearted Who tastes body is hard-hearted

Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness

Kural 254புலால் மறுத்தல்

அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்

பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.

Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral

Porulalladhu Avvoon Thinal

If merciless it is to kill, To kill and eat is disgraceful

If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)

Kural 255புலால் மறுத்தல்

உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண

அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.

Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna

Annaaththal Seyyaadhu Alaru

Off with flesh; a life you save The eater hell's mouth shall not waive!

Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)

Kural 256புலால் மறுத்தல்

தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்

விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum

Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril

None would kill and sell the flesh For eating it if they don't wish

If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money

Kural 257புலால் மறுத்தல்

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்

புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.

Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran

Punnadhu Unarvaarp Perin

From eating flesh men must abstain If they but feel the being's pain

If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it

Kural 258புலால் மறுத்தல்

செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்

உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar

Uyirin Thalaippirindha Oon

Whose mind from illusion is freed Refuse on lifeless flesh to feed

The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal

Kural 259புலால் மறுத்தல்

அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்

உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran

Uyirsekuth Thunnaamai Nandru

Not to-kill-and-eat, truly Excels thousand pourings of ghee!

Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices

Kural 260புலால் மறுத்தல்

கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி

எல்லா உயிருந் தொழும்.

Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi

Ellaa Uyirun Thozhum

All lives shall lift their palms to him Who eats not flesh nor kills with whim

All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh

Penance

Kural 261தவம்

உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை

அற்றே தவத்திற் குரு.

Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai

Atre Thavaththir Kuru

Pains endure; pain not beings This is the type of true penance

The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others

Kural 262தவம்

தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை

அஃதிலார் மேற்கொள் வது.

Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai

Aqdhilaar Merkol Vadhu

Penance is fit for penitents Not for him who in vain pretends

Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)

Kural 263தவம்

துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்

மற்றை யவர்கள் தவம்.

Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol

Matrai Yavarkal Thavam

Is it to true penitent's aid, That others austere path avoid?

It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?

Kural 264தவம்

ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்

எண்ணின் தவத்தான் வரும்.

Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum

Ennin Thavaththaan Varum

In penance lies the power to save The friends and foil the foe and knave

If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities

Kural 265தவம்

வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்

ஈண்டு முயலப் படும்.

Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam

Eentu Muyalap Patum

What they wish as they wish is won Here hence by men penance is done

Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)

Kural 266தவம்

தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்

அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.

Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar

Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu

Who do penance achieve their aim Others desire-rid themselves harm

Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)

Kural 267தவம்

சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்

சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.

Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch

Utachchuta Norkir Pavarkku

Pure and bright gets the gold in fire; and so the life by pain austere

Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)

Kural 268தவம்

தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய

மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.

Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya

Mannuyi Rellaan Thozhum

He worship wins from every soul Who Master is by soul control

All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul

Kural 269தவம்

கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்

ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்.

Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin

Aatral Thalaippat Tavarkkul

They can even defy death Who get by penance godly strenth

Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)

Kural 270தவம்

இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்

சிலர்பலர் நோலா தவர்.

Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar

Silarpalar Nolaa Thavar

Many are poor and few are rich For they care not for penance much

Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world

Imposture

Kural 271கூடா ஒழுக்கம்

வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்

ஐந்தும் அகத்தே நகும்.

Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal

Aindhum Akaththe Nakum

Elements five of feigned life Of a sly hypocrite within laugh

The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man

Kural 272கூடா ஒழுக்கம்

வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்

தான்அறி குற்றப் படின்.

Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam

Thaanari Kutrap Patin

Of what avail are sky-high shows When guild the conscience gnaws and knows

What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin

Kural 273கூடா ஒழுக்கம்

வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்

புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.

Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram

Puliyindhol Porththumeyn Thatru

Vaunting sainthood while week within Seems a grazer with tiger skin

The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin

Kural 274கூடா ஒழுக்கம்

தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து

வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.

Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu

Vettuvan Pulsimizhth Thatru

Sinning in saintly show is like Fowlers in ambush birds to strike

He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds

Kural 275கூடா ஒழுக்கம்

பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று

ஏதம் பலவுந் தரும்.

Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru

Edham Palavun Tharum

Who false within but freedom feign Shall moan \"What have we done\" with pain

The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."

Kural 276கூடா ஒழுக்கம்

நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து

வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.

Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu

Vaazhvaarin Vankanaar Il

Vilest is he who seems a saint Cheating the world without restraint

Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)

Kural 277கூடா ஒழுக்கம்

புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி

முக்கிற் கரியார் உடைத்து.

Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri

Mukkir Kariyaar Utaiththu

Berry-red is his outward view, Black like its nose his inward hue

(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry

Kural 278கூடா ஒழுக்கம்

மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி

மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.

Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati

Maraindhozhuku Maandhar Palar

Filthy in mind some bathe in streams Hiding sins in showy extremes

There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of

Kural 279கூடா ஒழுக்கம்

கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன

வினைபடு பாலால் கொளல்.

Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna

Vinaipatu Paalaal Kolal

Know men by acts and not by forms Strait arrow kills, bent lute but charms

As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated

Kural 280கூடா ஒழுக்கம்

மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்

பழித்தது ஒழித்து விடின்.

Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam

Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin

No balding nor tangling the hair! Abstain from condemned acts with care

There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned

The Absence of Fraud

Kural 281கள்ளாமை

எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்

கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.

Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum

Kallaamai Kaakkadhan Nenju

Let him who would reproachless be From all frauds guard his conscience free

Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing

Kural 282கள்ளாமை

உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்

கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.

Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik

Kallaththaal Kalvem Enal

\"We will by fraud win other's wealth\" Even this thought is sin and stealth

Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another

Kural 283கள்ளாமை

களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து

ஆவது போலக் கெடும்.

Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu

Aavadhu Polak Ketum

The gain by fraud may overflow But swift to ruin it shall go

The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase

Kural 284கள்ளாமை

களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்

வீயா விழுமம் தரும்.

Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan

Veeyaa Vizhumam Tharum

The fruit that fraud and greed obtain Shall end in endless grief and pain

The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow

Kural 285கள்ளாமை

அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்

பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.

Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip

Pochchaappup Paarppaarkan Il

Love and Grace are not their worth Who watch to waylay dozer's wealth

The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property

Kural 286கள்ளாமை

அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்

கன்றிய காத லவர்.

Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan

Kandriya Kaadha Lavar

They cannot walk in measured bounds who crave and have covetous ends

They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others

Kural 287கள்ளாமை

களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்

ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்.

Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum

Aatral Purindhaarkanta Il

Men of measured wisdom shun Black art of fraud and what it won

That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude

Kural 288கள்ளாமை

அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்

களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.

Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum

Kalavarindhaar Nenjil Karavu

Virtue abides in righteous hearts Into minds of frauds deceit darts

Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude

Kural 289கள்ளாமை

அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல

மற்றைய தேற்றா தவர்.

Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla

Matraiya Thetraa Thavar

They perish in their perfidy Who know nothing but pilfery

Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression

Kural 290கள்ளாமை

கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத்

தள்ளாது புத்தே ளுளகு.

Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth

Thallaadhu Puththe Lulaku

Even the body rejects thieves; The honest men, heaven receives

Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud

Veracity

Kural 291வாய்மை

வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்

தீமை இலாத சொலல்.

Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum

Theemai Ilaadha Solal

If \"What is truth\"? the question be, It is to speak out evil-free

Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)

Kural 292வாய்மை

பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த

நன்மை பயக்கும் எனின்.

Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha

Nanmai Payakkum Enin

E'en falsehood may for truth suffice, When good it brings removing vice

Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault

Kural 293வாய்மை

தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்

தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்.

Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin

Thannenje Thannaich Chutum

Let not a man knowingly lie; Conscience will scorch and make him sigh

Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)

Kural 294வாய்மை

உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்

உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்.

Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar

Ullaththu Lellaam Ulan

He lives in loving hearts of all Who serves the Truth serene in soul

He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men

Kural 295வாய்மை

மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு

தானஞ்செய் வாரின் தலை.

Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu

Thaananjey Vaarin Thalai

To speak the truth from heart sincere Is more than giving and living austere

He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities

Kural 296வாய்மை

பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை

எல்லா அறமுந் தரும்.

Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai

Ellaa Aramun Tharum

Not to lie brings all the praise All virtues from Truth arise

There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue

Kural 297வாய்மை

பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற

செய்யாமை செய்யாமை நன்று.

Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira

Seyyaamai Seyyaamai Nandru

Lie not lie not Naught else you need All virtues are in Truth indeed

If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue

Kural 298வாய்மை

புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை

வாய்மையால் காணப் படும்.

Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai

Vaaimaiyaal Kaanap Patum

Water makes you pure outward Truth renders you pure inward

Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness

Kural 299வாய்மை

எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்

பொய்யா விளக்கே விளக்கு.

Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup

Poiyaa Vilakke Vilakku

All lights are not lights for the wise; Truth light is light bright like Sun-light

All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise

Kural 300வாய்மை

யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்

வாய்மையின் நல்ல பிற.

Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum

Vaaimaiyin Nalla Pira

Of all the things we here have seen Nothing surpasses Truth serene!

Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness

Restraining Anger

Kural 301வெகுளாமை

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்

காக்கின்என் காவாக்கால் என்?

Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk

Kaakkinen Kaavaakkaal En?

Anger against the weak is wrong It is futile against the strong

He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?

Kural 302வெகுளாமை

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்

இல்அதனின் தீய பிற.

Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum

Iladhanin Theeya Pira

Vain is wrath against men of force Against the meek it is still worse

Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil

Kural 303வெகுளாமை

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய

பிறத்தல் அதனான் வரும்.

Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya

Piraththal Adhanaan Varum

Off with wrath with any one It is the source of sin and pain

Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it

Kural 304வெகுளாமை

நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்

பகையும் உளவோ பிற.

Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin

Pakaiyum Ulavo Pira

Is there a foe like harmful ire Which kills the smile and joyful cheer?

What other foe to man works such annoy?

Kural 305வெகுளாமை

தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்

தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.

Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal

Thannaiye Kollunj Chinam

Thyself to save, from wrath away! If not thyself the wrath will slay

If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him

Kural 306வெகுளாமை

சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்

ஏமப் புணையைச் சுடும்.

Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum

Emap Punaiyaich Chutum

Friend-killer is the fatal rage It burns the helpful kinship-barge

The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship

Kural 307வெகுளாமை

சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு

நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.

Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu

Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru

The wrath-lover to doom is bound Like failless-hand that strikes the ground

Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail

Kural 308வெகுளாமை

இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்

புணரின் வெகுளாமை நன்று.

Inareri Thoivanna Innaa Seyinum

Punarin Vekulaamai Nandru

Save thy soul from burning ire Though tortured like the touch of fire

Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger

Kural 309வெகுளாமை

உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்

உள்ளான் வெகுளி எனின்.

Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal

Ullaan Vekuli Enin

Wishes he gains as he wishes If man refrains from rage vicious!

If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of

Kural 310வெகுளாமை

இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்

துறந்தார் துறந்தார் துணை.

Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith

Thurandhaar Thurandhaar Thunai

Dead are they who are anger-fed Saints are they from whom wrath has fled

Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death)

Not doing Evil

Kural 311இன்னா செய்யாமை

சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா

செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.

Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku

Innaa Seyyaamai Maasatraar Kol

The pure by faith mean pain to none Though princely wealth by that is won

It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness

Kural 312இன்னா செய்யாமை

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா

செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.

Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa

Seyyaamai Maasatraar Kol

The spotless hearts seek not revenge Though Malice does the worst in rage

It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil

Kural 313இன்னா செய்யாமை

செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்

உய்யா விழுமந் தரும்.

Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin

Uyyaa Vizhuman Tharum

Revenging even causeless hate Bad-blood breeds and baneful heat

In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow

Kural 314இன்னா செய்யாமை

இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண

நன்னயஞ் செய்து விடல்.

Innaasey Thaarai Oruththal Avarnaana

Nannayanj Cheydhu Vital

Doing good-turns, put them to shame Thus chide the evil who do harm

The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides

Kural 315இன்னா செய்யாமை

அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்

தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.

Arivinaan Aakuva Thunto Piridhinnoi

Thannoipol Potraak Katai

What does a man from wisdom gain If he pines not at other's pain?

What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?

Kural 316இன்னா செய்யாமை

இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை

வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.

Innaa Enaththaan Unarndhavai Thunnaamai

Ventum Pirankan Seyal

What you feel as pain to yourself Do it not to the other-self

Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow

Kural 317இன்னா செய்யாமை

எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்

மாணாசெய் யாமை தலை.

Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum Manaththaanaam

Maanaasey Yaamai Thalai

Any, anywhere injure not At any time even in thought

It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time

Kural 318இன்னா செய்யாமை

தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ

மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.

Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan Enkolo

Mannuyirkku Innaa Seyal

How can he injure other souls Who in his life injury feels

Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?

Kural 319இன்னா செய்யாமை

பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா

பிற்பகல் தாமே வரும்.

Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku

Innaa Pirpakal Thaame Varum

Harm others in the forenoon Harm seeks thee in afternoon

If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening

Kural 320இன்னா செய்யாமை

நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்

நோயின்மை வேண்டு பவர்.

Noyellaam Noiseydhaar Melavaam Noiseyyaar

Noyinmai Ventu Pavar

No harm is done by peace-lovers For pains rebound on pain-givers

Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others

Not killing

Kural 321கொல்லாமை

அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்

பிறவினை எல்லாந் தரும்.

Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral

Piravinai Ellaan Tharum

What is Virtue? 'Tis not to kill For killing causes every ill

Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil

Kural 322கொல்லாமை

பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்

தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.

Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor

Thokuththavatrul Ellaan Thalai

Share the food and serve all lives This is the law of all the laws

The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures

Kural 323கொல்லாமை

ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்

பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.

Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan

Pinsaarap Poiyaamai Nandru

Not to kill is unique good The next, not to utter falsehood

Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood

Kural 324கொல்லாமை

நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்

கொல்லாமை சூழும் நெறி.

Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum

Kollaamai Soozhum Neri

What way is good? That we can say The way away from heat to slay

Good path is that which considers how it may avoid killing any creature

Kural 325கொல்லாமை

நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்

கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.

Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik

Kollaamai Soozhvaan Thalai

Of saints who renounce birth-fearing The head is he who dreads killing

Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life

Kural 326கொல்லாமை

கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்

செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.

Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel

Sellaadhu Uyirunnung Kootru

Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death

Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life

Kural 327கொல்லாமை

தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது

இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.

Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu

Innuyir Neekkum Vinai

Kill not life that others cherish Even when your life must perish

Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life

Kural 328கொல்லாமை

நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்

கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.

Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk

Kondraakum Aakkang Katai

The gain of slaughter is a vice Though deemed good in sacrifice

The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good

Kural 329கொல்லாமை

கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்

புன்மை தெரிவா ரகத்து.

Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar

Punmai Therivaa Rakaththu

Those who live by slaying are Eaters of carrion bizarre!

To minds of them who what is vileness know

Kural 330கொல்லாமை

உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின்

செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.

Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa

Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai

The loathsome poor sickly and sore Are killers stained by blood before

(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)

Instability

Kural 331நிலையாமை

நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்

புல்லறி வாண்மை கடை.

Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum

Pullari Vaanmai Katai

The worst of follies it is told The fleeting as lasting to hold

That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)

Kural 332நிலையாமை

கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்

போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.

Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre

Perunjelvam Pokkum Adhuvilin Thatru

Like a drama-crowd wealth gathers Like passing show its pride too goes

The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly

Kural 333நிலையாமை

அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்

அற்குப ஆங்கே செயல்.

Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal

Arkupa Aange Seyal

Wealth wanes away; but when it comes Take care to do enduring things

Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable

Kural 334நிலையாமை

நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர்ஈரும்

வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.

Naalena Ondrupor Kaatti Uyir

Eerum Vaaladhu Unarvaarp Perin

The showy day is but a saw Your life, know that, to file and gnaw

Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life

Kural 335நிலையாமை

நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை

மேற்சென்று செய்யப் படும்

Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai

Mersendru Seyyap Patum

Ere tongue benumbs and hiccough comes Rise up to do good deeds betimes

Let virtuous deeds be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent

Kural 336நிலையாமை

நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்

பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.

Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum

Perumai Utaiththuiv Vulaku

One was yesterday; not today!

This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today

Kural 337நிலையாமை

ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப

கோடியும் அல்ல பல.

Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa

Kotiyum Alla Pala

Man knows not his next moment On crores of things he is intent

Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment

Kural 338நிலையாமை

குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே

உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.

Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan

Thatre Utampotu Uyiritai Natpu

The soul from body any day Like bird from egg-shell flies away

The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty

Kural 339நிலையாமை

உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி

விழிப்பது போலும் பிறப்பு.

Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi

Vizhippadhu Polum Pirappu

Death is like a slumber deep And birth like waking from that sleep

Death is like sleep; birth is like awaking from it

Kural 340நிலையாமை

புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்

துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.

Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul

Thuchchil Irundha Uyirkku

The life berthed in this body shows A fixed home it never knows

It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home

Renunciation

Kural 341துறவு

யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்

அதனின் அதனின் இலன்.

Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan Nodhal

Adhanin Adhanin Ilan

From what from what a man is free From that, from that his torments flee

Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain

Kural 342துறவு

வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்

ஈண்டுஇயற் பால பல.

Ventin Un Taakath Thurakka

Thurandhapin Eentuiyar Paala Pala

Give up all to gain the True And endless joys shall hence seek you

After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon (the world)

Kural 343துறவு

அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்

வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.

Atalventum Aindhan Pulaththai Vitalventum

Ventiya Vellaam Orungu

Curb the senses five and renounce The carving desires all at once

Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired

Kural 344துறவு

இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை

மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.

Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai Utaimai

Mayalaakum Matrum Peyarththu

To have nothing is law of vows Having the least deludes and snares

To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state

Kural 345துறவு

மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்

உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.

Matrum Thotarppaatu Evankol Pirapparukkal

Utraarkku Utampum Mikai

Why add to bonds while this body Is too much for saints to be birth-free

What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them)

Kural 346துறவு

யான்எனது என்னும் செருக்குஅறுப்பான் வானோர்க்கு

உயர்ந்த உலகம் புகும்.

Yaan Enadhu Ennum Serukku

Aruppaan Vaanorkku Uyarndha Ulakam

Who curbs the pride of I and mine Gets a world rare for gods to gain

Shall enter realms above the powers divine

Kural 347துறவு

பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்

பற்றி விடாஅ தவர் க்கு.

Patri Vitaaa Itumpaikal Patrinaip

Patri Vitaaa Thavarkku

Grief clings on and on to those Who cling to bonds without release

Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire

Kural 348துறவு

தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி

வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.

Thalaippattaar Theerath Thurandhaar Mayangi

Valaippattaar Matrai Yavar

Who renounce all are free from care Others suffer delusive snare

Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births

Kural 349துறவு

பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று

நிலையாமை காணப் படும்.

Patratra Kanne Pirapparukkum Matru

Nilaiyaamai Kaanap Patum

Bondage cut off, rebirth is off The world then seems instable stuff

At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen

Kural 350துறவு

பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்

பற்றுக பற்று விடற்கு.

Patruka Patratraan Patrinai Appatraip

Patruka Patru Vitarku

Bind Thyself to the unbound one That binding breaks all bonds anon

Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire

Truth-Conciousness

Kural 351மெய்யுணர்தல்

பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்

மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.

Porulalla Vatraip Porulendru Unarum

Marulaanaam Maanaap Pirappu

That error entails ignoble birth Which deems vain things as things of worth

Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real

Kural 352மெய்யுணர்தல்

இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி

மாசறு காட்சி யவர்க்கு.

Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi

Maasaru Kaatchi Yavarkku

Men of spotless pure insight Enjoy delight devoid of night

A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven)

Kural 353மெய்யுணர்தல்

ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்

வானம் நணிய துடைத்து.

Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin

Vaanam Naniya Thutaiththu

To doubtless minds whose heart is clear More than earth heaven is near

Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt

Kural 354மெய்யுணர்தல்

ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே

மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.

Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre

Meyyunarvu Illaa Thavarkku

Knowledge of five senses is vain Without knowing the Truth within

Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things

Kural 355மெய்யுணர்தல்

எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்

மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.

Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul

Meypporul Kaanpadhu Arivu

Knowledge is truth of things to find In every case of every kind

(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing

Kural 356மெய்யுணர்தல்

கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்

மற்றீண்டு வாரா நெறி.

Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar

Matreentu Vaaraa Neri

Who learn and here the Truth discern Enter the path of non-return

They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world

Kural 357மெய்யுணர்தல்

ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்

பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.

Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap

Perththulla Ventaa Pirappu

One-minded sage sees inner-truth He is free from thoughts of rebirth

Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being

Kural 358மெய்யுணர்தல்

பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்

செம்பொருள் காண்பது அறிவு.

Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum

Semporul Kaanpadhu Arivu

It is knowledge to know Self-Truth And remove the folly of birth

True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven

Kural 359மெய்யுணர்தல்

சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்

சார்தரா சார்தரு நோய்.

Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch

Chaardharaa Saardharu Noi

Know the Refuge; off with bondage Be free from ills of thraldom, O sage

He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption)

Kural 360மெய்யுணர்தல்

காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்மூன்றன்

நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.

Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran

Naamam Ketakketum Noi

Woes expire when lust, wrath, folly Expire even to name, fully

If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them)

Curbing of Desire

Kural 361அவா அறுத்தல்

அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்

தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.

Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj

Gnaandrum Thavaaap Pirappeenum Viththu

Desire to all, always is seed From which ceaseless births proceed

(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire

Kural 362அவா அறுத்தல்

வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது

வேண்டாமை வேண்ட வரும்.

Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu

Ventaamai Venta Varum

If long thou must, long for non-birth It comes by longing no more for earth

If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire

Kural 363அவா அறுத்தல்

வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை

ஆண்டும் அஃதொப்பது இல்.

Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai

Aantum Aqdhoppadhu Il

No such wealth is here and there As peerless wealth of non-desire

There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it

Kural 364அவா அறுத்தல்

தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது

வாஅய்மை வேண்ட வரும்.

Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu

Vaaaimai Venta Varum

To nothing crave is purity That is the fruit of verity

Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth

Kural 365அவா அறுத்தல்

அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்

அற்றாக அற்றது இலர்.

Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar

Atraaka Atradhu Ilar

The free are those who desire not The rest not free in bonds are caught

They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free

Kural 366அவா அறுத்தல்

அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை

வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.

Anjuva Thorum Arane Oruvanai

Vanjippa Thorum Avaa

Dread desire; Virtue is there To every soul desire is snare!

It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him

Kural 367அவா அறுத்தல்

அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை

தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.

Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai

Thaanventu Maatraan Varum

Destroy desire; deliverance Comes as much as you aspire hence

If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them

Kural 368அவா அறுத்தல்

அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்

தவாஅது மேன்மேல் வரும்.

Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel

Thavaaadhu Menmel Varum

Desire extinct no sorrow-taints Grief comes on grief where it pretends

There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more

Kural 369அவா அறுத்தல்

இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்

துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.

Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum

Thunpaththul Thunpang Ketin

Desire, the woe of woes destroy Joy of joys here you enjoy

Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed

Kural 370அவா அறுத்தல்

ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே

பேரா இயற்கை தரும்.

Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye

Peraa Iyarkai Tharum

Off with desire insatiate You gain the native blissful state

The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed

Fate

Kural 371ஊழ்

ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்

போகூழால் தோன்றும் மடி.

Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai Kaipporul

Pokoozhaal Thondrum Mati

Efforts succeed by waxing star Wealth-losing brings waning star

Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate

Kural 372ஊழ்

பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்

ஆகலூழ் உற்றக் கடை.

Pedhaip Patukkum Izhavoozh Arivakatrum

Aakaloozh Utrak Katai

Loss-fate makes a dull fool of us Gain-fate makes us prosperous, wise!

An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge

Kural 373ஊழ்

நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்

உண்மை யறிவே மிகும்.

Nunniya Noolpala Karpinum Matrundhan

Unmai Yarive Mikum

What matters subtle study deep? Levels of innate wisdom-keep

Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail

Kural 374ஊழ்

இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு

தெள்ளிய ராதலும் வேறு.

Iruveru Ulakaththu Iyarkai Thiruveru

Thelliya Raadhalum Veru

Two natures in the world obtain Some wealth and others wisdom gain

There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge

Kural 375ஊழ்

நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்

நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.

Nallavai Ellaaan Theeyavaam Theeyavum

Nallavaam Selvam Seyarku

In making wealth fate changes mood; The good as bad and bad as good

In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate)

Kural 376ஊழ்

பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்

சொரியினும் போகா தம.

Pariyinum Aakaavaam Paalalla Uyththuch

Choriyinum Pokaa Thama

Things not thine never remain Things destined are surely thine

Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away

Kural 377ஊழ்

வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி

தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது.

Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal Koti

Thokuththaarkku Thuyththal Aridhu

Who crores amass enjoy but what The Dispenser's decrees allot

Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things)

Kural 378ஊழ்

துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால

ஊட்டா கழியு மெனின்.

Thurappaarman Thuppura Villaar Urarpaala

Oottaa Kazhiyu Menin

The destitute desire will quit If fate with ills visit them not

The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away

Kural 379ஊழ்

நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்

அல்லற் படுவ தெவன்?

Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar Andraangaal

Allar Patuva Thevan?

Who good in time of good perceive In evil time why should they grieve?

How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?

Kural 380ஊழ்

ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று

சூழினுந் தான்முந் துறும்.

Oozhir Peruvali Yaavula Matrondru

Soozhinun Thaanmun Thurum

What power surpasses fate? Its will Persists against the human skill

What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought)